• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳をチェック(2))

星を頼りに学ぶ航海の経験|日本語訳の確認依頼

このQ&Aのポイント
  • デイブからの指導で、星を頼りにヨットの航海を学びました。
  • 日本語訳の確認をお願いします。文法的な自信がありません。
  • 単語の意味を調べて訳してしまったため、意味が合っているか不安です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15420
noname#15420
回答No.1

I learned all I could (do) 厳密に言うと(learn)が省略されていると考えられます。つまり「私が学べること全てを学んだ」という意味ですね。"do"が省略されているとしても、この場合の"do"は前出の"learn"を言い換えていることになります。(ご存知だとは思いますが、英語は単語の重複を避けますので) ところでこの日本語ですが、直訳ならこれでいいのかなぁという気もしますが、何となく不自然な日本語のように感じませんか?^^; それにJesseはジェスではなく正しくは「ジェシー」です。男性の名前なので「私」ではなく「僕」にしてみましょうか。あるいは"I"そのものを省略するのも一つのテです。「星だけを頼りに」はとてもいい訳だと思います^^ 「『その航海で、星だけを頼りに帆走するデイブに、ヨット航海の全てを教えてもらったよ』とジェシーは言った」ではどうでしょうか? 私の工夫点として ・"learned"(学んだ)つまり「教えてもらった」と解釈 ・「航海」という言葉が続き、またヨットは帆で動くので別の訳語(帆走)に置き換え …をしてみました。 参考になれば幸いです。