• ベストアンサー

訳のチェックをお願い致します!

The need of coming to some conclusion on a subject that raises all sorts of prejudices and passions, bowed my head to the ground. 先入観や情熱などのあらゆる意識に関する問題を終着させる必要性に、私は頭を深くうなだれた。 この様な訳し方で合っていますでしょうか??! 難しく、見当がつきません。。 宜しくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

#1です。補足です。 考え方として、例えば沖縄の米軍基地移転問題が良い例です。 米軍基地移転問題(subject)は、米軍に対する偏見(prejudice)、対米感情(passions)、各種利害関係など、様々な要素をはらんでいます。しかしいずれはこの問題に何らかの結論を出す必要があります(The need of coming to some conclusion)。そして、このような難題を抱えた人は、自分の頭も抱えていることでしょう(bowed my head to the ground)。 そのような人の心境を語っているのだと思います。

hookyo
質問者

お礼

先ほどの訳に引き続きありがとうございます! 全体的な訳し方もそうですが、passionとprejudiceの部分などが特に、どう結びつくのだろう と思っていたのですが、上の様な実際例を挙げて頂き、良く理解する事ができました。 passion=情熱(または、熱意、感情)など、勝手にプラスの意味の訳に考えてしまっていましたが、対米感情(passions)という訳し方もあるのですね。 訳していただいただけでもありがたかったのですが、こちらの解説で、より深く身になって 発想の仕方等、学ぶ事ができました。 大変勉強になりました。 ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

様々な偏見や感情に溢れたこの問題に終止符を打つべく、結論を下さねばならない事実に、私は頭を深くうなだれた。

関連するQ&A