英文訳おしえてください泣
早急に訳がしりたいです。
どうかご協力おねがいします。
And life more abundantly lived is what we seek.
So, even at the same time as we yearn for place, we also yearn for the pro
blematic.
Explorers, sportspersons, gamblers, children playing hide-and-seek, teenage boys choosing up sides for a game of baseball, spectators cheering in a stadium - we all, in fact, seek out or create problematic situations of greater or lesser intensity.
Such situations give us a sense of heightened energy, a storonger sense of life.
And fiction, too, gives us that heightened awareness of life, with all the fresh opportunity to release the rich and emotional charge -tears, laughter, tenderness, sympathy, hate, love, and irory -that is stored up in us and can make us feel bored with the accustomed.
Furthermore, the heightened awareness can be more fully enjoyed in fiction, because what in actuality would be the threat of the problematic is here restricted to more imagination, and because some kind of resolution of the problem is promised.
The story promises us a resolution, and we wait in suspense to learn how h things will come out.
We are in suspense, not only about what will happen, but even more about what the event will mean.
We are in suspense about the story we are reading because we are in suspense abouy another story far closer and more important to us-the story of our own lives as we live them.
長々とすみませんが
翻訳にまかせてもうまく訳せません。
皆さんのお力をかしてください。
お礼
今回はシンプルな第一案を借用いたします。 しかし、第二案の文法の構造を知りたかったので、これまた参考になりました。 ご回答、どうもありがとうございました!