• ベストアンサー

訳チェックして頂けますか(>_<)

(1)人種差別に限らずその他様々な差別をなくすことは不可能だと思います。 (2)しかしあからさまに態度に出し差別する人はきっと自分が差別される側であったらどんなに悲しいかを想像すらできないのでしょう。 (1)I tink it's impossible to get rid of racism. ~に限らず(だけでなく)…も という文章なのでnot only but also で英作しようと思ったのですが、いったい文章のどこにはさめば いいのかわかりません^^;to get not only racism but also other discrimination でしょうか。 (2)They can't imagine what it feels like to be treated. あからさまに態度に出す人 というところなのですが辞書で調べるとopenly,pointedly,barely,franklyとたくさん出てきてどの単語が 適切なのかわかりません。どなたか教えてください! どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.1

とりあえず完訳ではなく意訳してみました。 I don't think it possible to get rid of any kind of discrimination as well as racial discrimination But the person who takes a discriminative attitude toward someone could not imagine how tragic he is if he were discriminated against. 英語って知っている単語だけでも文を構成できますよ。

pengeeast
質問者

お礼

ご丁寧に例文ありがとうございました! 単語をもっともっと覚えられるようがんばります(^▽^)

その他の回答 (2)

回答No.3

(1)を「人種差別も含めて様々な差別」として、any kind of discrimination including racial discrimination という言い方もできると思います。

pengeeast
質問者

お礼

参考にさせていただきます♪ 恐れ入りますが回答いただいた順番にさせていただきました。 教えてくださりありがとうございました!

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.2

あと、補足ですけど、二番目の文でsadの代わりにtradicを使ったのは ニュアンス的にそちらの方が合うと思ったのです。

関連するQ&A