- 締切済み
英訳お願いします><
英語に訳してください。 お願いします>< あなたと別れるときはいつも 気づかれないように必死で涙をこらえている もし泣いたら あなたは戻ってきてくれるのかな どうやったら あなたはここに戻ってきてくれる? その答えを 今も探してる どれくらい あなたを必要としているかわかる? いつも簡単に ここからいなくなってしまう こんなに傷つくのに それでも 嫌いになれないんだ 前みたいに 戻ることはできないのかな 今も 少し期待している自分がいる だけど、 期待するほどに辛くなる 泣くほどに どれだけあなたに会いたいかわかるよ 私には あなたが必要なんだ
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
あなたと別れるときはいつも Whenever say goodbye to you, ※Eyes on meという歌にこのような歌詞がありました。他にはあまり良い表現は無い気がします。 気づかれないように必死で涙をこらえている I try not to burst into tears. ※涙をこらえるので「激しく泣きたい」という気持ちを想定しました。一度泣き出したら、恐らく止まらないと思いました。 もし泣いたら If I weep bitterly, ※同じ表現を繰り返さないのは英作の基本です。bitterlyを後につけて気持ちを強調してみました。 あなたは戻ってきてくれるのかな Would you come back? ※Wouldの方がwillよりも丁寧な印象があります。 どうやったら In what way, あなたはここに戻ってきてくれる? do you come back here? ※詩の雰囲気を重視して、ここは同じ表現を使いました。 その答えを今も探してる I explore the answer. ※exploreの方が一生懸命探している印象が出てきます。ちなみに現在形は「習慣」という意味があります。現在の習慣の場合、進行形の日本語でも進行形に訳さなくても大丈夫です。 どれくらいあなたを必要としているかわかる? Can you understand how I miss you? ※In what degreeでは問い詰めるような印象になってしみじみとした趣が出ないのでこの表現にしました。appreciateは厳密な理解ですが、understandの方が曖昧な理解という印象があります。厳密でなくとも、曖昧でなくとも分ってほしい、という気持ちの表現です。 いつも簡単にここからいなくなってしまう You often disappear from here in easy way. ※私の前から消える、ということで「disappear」を使いました。「in」の後に「easy way」をつけて余韻を持たせています。 こんなに傷つくのに Although I've been hurt like this, それでも嫌いになれないんだ I can't dislike you. ※hateの方が意味が強いですが、相手を思っている「愛」があるので、hateでは相手を憎むとげとげしい印象になってしまいます。詩の雰囲気に合わせて、少し意味の弱い「dislike」が適切に感じました。 前みたいに戻ることはできないのかな I wonder if we return to previous relation. ※前みたいな「関係」と補助してみました。英語は日本語の様に曖昧ではなく、理屈っぽいので……。また、「whether」よりも「if」の方が柔らかい意味を持っている気がしたので選びました。 今も少し期待している自分がいる I'm hoping the situation will come true a little. ※wishよりも「hope」の方が諦めの気持ちが少なくて良いと思います。wishを使うと仮定法になってしまうので夢想している、というニュアンスになります。 だけど、 But, 期待するほどに辛くなる The more I wish, The more I will suffer. ※wishの後は敢えて省略しました。英語でも省略することは意外と多いです。ここではhopeよりもwishの方が英語としては自然ですし、詩としても映えると感じました。 泣くほどに Every time I weep, ※The moreの構文を使うとくどいのでまた文章を変えました。When~もくどい印象があります。泣くたびごとにの印象です。 どれだけあなたに会いたいかわかるよ I appreciate how I want to meet you. ※knowは厳密には知っている「状態」を表すので、ここでは「理解する」という単語を使いました。appreciateは重要性や感情が詳しく分る、という意味です。 私には あなたが必要なんだ I really need you. 私も英訳の勉強になりました。有難うございました。なお、訳す際にはどの単語を使うかで印象が色々と変わります。上の詩もまだ改良の余地は幾らでもあると思います。
お礼
すごく 詳しく説明まで 書いてくださって ありがとうございます!! 私も 表現方法がいろいろわかりました☆ 助かりました! ありがとうございます><