• 締切済み

英訳

下記の文章を英語にするとどんな感じになるのでしょうか? 拝啓 年の瀬も押し迫ってまいりました 初めてお手紙を差し上げます。××の妻の○○と申します。 いつもお心使いをいただき感謝しております。 また、先日はおいしいお菓子を頂戴しありがとうございました。 主人がお礼のメールをいたしましたがパソコンのご機嫌が悪く失礼いたしました。 会長さまのお人柄やお話は主人から聞いておりました。 奥様のお気持ちを思うと涙がこぼれます。 どうかお体を大切になさってくださいね。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

相手のPeterさんへ、Mikeの妻のSallyからの手紙ということで Dear Peter, The new year is just around the corner. I'm writing a letter to you for the first time. I'm Mike's wife Sally. I appreciate your thoughtfulness. Thank you. We also thank you for your kind gift of the sweets. My husband wanted to give you a thank-you mail but he couldn't as his personal computer has trouble with the Internet. I've heard a lot of good things about you from my husband. I'm actually close to tears thinking about your wife. Please take a good care of your health. 奥様のお気持ちを思うと涙がこぼれます。 というのが、単に奥様が丁寧にお菓子を送って下さったということなのか、それとも、その奥様に何やら(たとえばご病気とか)あったということなのかーーそこがわかりませんでしたので、どちらでもとれるような英語を工夫してみました。 以上、ご参考になればと思います。