- ベストアンサー
英訳をお願い申し上げます。
いつも私に話す時に、私が理解しやすいように、易しい言葉を選んでくれてどうもありがとう。あなたの言うことがわかりやすかったです。あなたは、優しくて、とても頭がいい人です。 ずっと気にしていたことがあるの。 今年、私はあなたの前で、高飛車な態度をとりました。 それにより、貴方を不愉快な思いにさせて本当にごめんね。今思っても、それは大人なげない態度で自分の愚かさに本当に恥ずかしいです。 私自身は、そのような高飛車な態度が一番嫌いなのに。。。 本当にごめんなさい。あなたの誠実な生き方に謝らなければならない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for always choosing plain words when talking to me so that I can understand you clearly. You are a considerate and a very wise person. Your words are easy to understand. One thing has been troubling me for some time though. I have taken an arrogant attitude with you this year. I am really sorry for making you upset through my insolent behavior. Looking back, that was childish and I am really ashamed of my stupidity. In fact, I myself despise those who act arrogant... I am really sorry. I would like to apologize to you because you are a conscientious person. [ご参考] plain: http://eow.alc.co.jp/search?q=plain considerate: http://eow.alc.co.jp/search?q=considerate wise: http://ejje.weblio.jp/content/wise trouble: http://eow.alc.co.jp/search?q=trouble+someone insolent: http://eow.alc.co.jp/search?q=insolent conscientious: http://eow.alc.co.jp/search?q=conscientious
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I am thankful that you chose easy words when you talked to me so that I could understand you easily. What you said was easy to understand. You are a very kind and smart person. There is one thing I have been anxious about. I took an overbearing attitude to you this year. I really regret having displeased you by taking that attitude. It was totally a childish manner when I look back now. I feel ashamed that I was stupid. I actually dislike such an overbearing manner. I must apologize to you because you are faithful.
お礼
cbm51901様 いつもありがとうございます。毎度[ご参考]に助けられっぱなしです。いつも自分の知っている範囲内の単語で考えてしまいました。表現力を高めるにはこのような単語力が必要だと痛感しました。 自然な感じの文体が好きです。参考になりました。