• ベストアンサー

「ランチを済ませてから来てください」 英訳では? 

ネイティブの外人にあてた会議の案内文書を作成しています。 以下の英訳が間違っていないか見ていただけないでしょうか 1、会議室では飲食禁止なので、 「ランチを済ませてから来てください」 と書きたいのですが、 Please finish your lunch before the meeting で大丈夫でしょうか? 2、ディレクター、マネージャー シニア全員参加してください、と書きたいのですが、 All directors, managers and senior staff are required to attend. で大丈夫でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.2

こんにちは 1. finish でかまわない、というかその言葉が一番良いと思います。 これは、終える、終わらせるという意味があって、食事の時などよく使われます。 Finish your breakfast quickly, or you can't get to school in time. などは、母親と子供の朝の会話によくあります。 2. required to attend は社員などを招集する時の決まり文句の一つですね。 まったく問題ない使い方です。 他の表現もご紹介しますね。 All the directors, the managers and a senior staff are expected to attend the meeting. The meeting will be beginning at 1:30 (after lunch time). これで大丈夫と思いますが、もし不安であれば、1. の文も追加してかまわないと思います。 senior staff というのは一人でしょうか? だとすると、案内文書には入れずに、個別に連絡した方が良いのでは?と個人的には思いますが、、、、。 その他大勢の人と senior staff を一緒にして良いかどうか分かりませんのでそれは、ご質問者が判断してください。 また、どうしても一緒に案内文書に入れたい場合、もし役職が一番上であれば最初に持って来る事が望ましいと思います。 名詞には冠詞をつける事を忘れないでください。

その他の回答 (2)

noname#181603
noname#181603
回答No.3

>1、会議室では飲食禁止なので、 「ランチを済ませてから来てください」 と書きたいのですが、 Please finish your lunch before the meeting で大丈夫でしょうか? ___ 「ランチを済ませてから来てください」の理由が、「会議室が飲食禁止」だからというのはどうなんでしょうか。「飲食禁止」でなければ、会議室で飲食する人がいるとは思いませんが。 会議が11:30から2時や3時まで続くのなら、「ランチを済ませてください」と言えると思いますが、そうでなければ「飲食禁止」だけで十分では? e.g. The meeting starts at 11:30 and will last until 3PM, so I recommend you have lunch before the meeting. とかは言えると思います。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

finish よりは have。 required よりは requested または asked。