• ベストアンサー

文章の中で、何度も同じ単語を使うことについて

こんばんは。 口語やメールの中の文章で、ちょっと長文になったときに困っていることがあります。 例えば、 景気が悪いので、出張費用が制限されているので、誰も会議に出席することができない・・・というような表現をしようとした場合、 「~ので」という表現が2回出てくると思います。 Because the economic situation is so bad, because expence for business trip is limited, no one can attend the meeting. という文章は、2回もbecause が出てくるのでおかしいと思います。 もちろん、例文があまりうまくなく、この例文では最初の1文を省略しても意味は通じると思うのですが、 あくまで例文であって、このように「~ので」を何度も使いたいシチュエーションによく遭遇します。 Because of economic situation, our expence for business trip is limited, so no one can attend the meetingとか、 Because the economic situation is so bad, our business trip expence is limited. Therefore no one can attend... というように2文にする方法とかあると思いますが、 どうしたらよいのでしょうか? すみません、グダグダな質問になってしまいました(汗) つまり、長文になりそうなときに便利な方法(便利な接続詞)はありますでしょうか。 もしくは、細かく文章を区切って、短い文章をいくつか続けたほうがよいのでしょうか。 後者だと、なんだか幼稚な表現になりそうで・・・。 長文のコツ、becauseやthereforeが一文に何度も出てきてよいのかどうかなど、何か長文作成のアドバイスいただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

こんにちは 長文をなるべくスッキリ仕上げるコツはやはり元になる和文を自分の中で整理する事だと思います。 例えば,ご質問にあるような文章ですと、 景気が悪いので,出張旅費が制限されているので、~~ので、と幾つ並んだとしても、 景気が悪いのと,出張費が制限されているのと、その他~の理由で、 とすれば、because は一つで済みます。 またその理由を並べる時はコンマを使いますので,and も一つで済む事になります。 Our business trip is limited these days because of the economic situation, the reason of expense, the~~~and ~~~~. (我々の出張は,最近~、~、~、そして~の理由で制限されている) というふうになるとスッキリすると思いませんか? なお,理由を表わすには接続詞だけでなく,いろいろな言い方があります。 because やsince は既に回答に出ていますが,その他 on account of, du to, as , owing to, so..... that, などです。

makoichi
質問者

お礼

nekomacさん、前回に引き続いてのご回答ありがとうございます。 とても判りやすい解説で、非常に助かります。 どうしても英文を考えるとき、まず日本語で考えて、それにとらわれてしまう癖があるようです。 発想を変えて英文化できるように、日々訓練したいと思います。 その他色々な熟語もご紹介いただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 ちなみに重複を避けるのはどこの言葉にも(大人の言葉なら)ありますから、べつに英語に限ったことではないと思います。  例えば原文の「景気が悪いので、出張費用が制限されているので」は「2回も because が出て来るのでおかしい」というご意見に賛成ですが、日本語でも「景気が悪く、出張費用が制限されているので」と重複を避けることが出来ます。  「母があれも食べなさいこれも食べなさいとうるさいので、また父も勉強しろ勉強しろとやかましく言うので」は「両親ともうるさいので」で主文の「教訓のために家に火をつけてやった」に注意が向きます。  これではご質問も終わりになりますが、  短くて済めば長く書かない、というのがネイティブの鉄則のようです。シェイクスピアが『ハムレット』の中で長ったらしい科白をお喋りのポロニウスに言わせ、その中に Brevity is the soul of wit 「短いのは頭のいいしるし」と言って聴衆を沸かせますが、これは諺のようになって今も健在です。長文のコツは、長文を書かないことかもしれません。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、きちんと伝えようと考えれば考えるほど文章は長くなってしまいます。英作文の練習などでも、自分の書く文章は長く、模範解答はシンプルで短いものが多いです。 やはり的確な単語を的確な構文で使いこなすには、ネイティブのように多くの語彙、長い経験が必要なのでしょうが、少しでも自然な表現ができるよう勉強したいと思います。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

どんな例文にも使える魔法の公式などないと思います。私の場合、強いてコツがあるとすれば、原文から離れることです。つまり「景気が悪いので、出張費用が制限されているので、誰も会議に出席することができない」というセリフにいつまでも捉われているとそこから抜け出られません。でも、「要は“景気が悪い”→“出張費用が制限されてる”→“誰も会議に出席できない”ってことなのね」とだけ把握していれば、それを自分独自のまったく新たな表現で書くことができます。こういうことにこそ、みんな、やたらと時間をかけているのだと思います。文章を書くだけとか、訳すだけなら、そう難しくはありませんからね。疲れてきたり、込み入った表現になると、頭の切り替えが難しくなってきますが、トイレに立つ、猫をなでるなど、人それぞれの方法で対処しているようです。ちなみに、その点、パソコンやワープロは、挿入削除が自由にできるので、まだ便利なほうです。ただ、正式に出版されて販売されているような文書にも、繰り返しが多いものはたくさんあるにはありますよね。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうなんです。どうしても原文に捉われる癖があるようです。 一度原文から離れて、伝えたいことの要点を絞って、新たな表現で書けばいいのですね。 原文に捉われずに、色んな表現で同じ内容を伝えられるよう、数多くの表現を見て・聞いて、身に付けたいと思います。 どうもありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

Because business trips are strictly controlled in our company under this economic condition, no one can attend... とも書けますね。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Under ~ situation (condition)というパターンはなかなか使えそうなので、暗記させていただきます。 strictly controlledという表現も、英語に慣れてらっしゃる方の表現だと思います。とても参考になります。 ありがとうございました。

  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

No one can attend the meeting because of the budget cut on business trips due to the economic slowdown. とやるとすっきりすると思います。 ちなみに出張費用は、「出張費用の明細を提出した」などのように、すでに出張で使ったお金の場合はexpenseを使いますが、今回のようにすでに使ったお金ではなく、予算のことをさす場合にはbudgetを使います。 the bad economic situationでももちろんいいと思います。 やはりsituation is badと文章にするよりも、economic slowdownとか、bad situationのように名詞にしてしまうところが大きなポイントだと思いますよ。 同じように「出張費用 is limited」 ではなく”because of the budget cut ”と名詞(budget cut)にしたところがポイントです(*^_^*)!

makoichi
質問者

お礼

なるほど。 ExpenceとBudgetのニュアンスの違いについて、今まで知りませんでした。ありがとうございます。 文章(節)にするよりも、名詞(句)にするとすっきりした文章になりそうですね。 Budget Cutという言葉も、ビジネスシーンでよく使えそうです。 参考になりました。 ありがとうございました。

noname#106345
noname#106345
回答No.1

少しいじっただけですが、 Since there is a limitation of our business trip expence caused by the bad economic situation, no one can attend the meeting. のようにするのはいかがでしょうか。<Since A caused by B, C> she swims well→she is a good swimmer のように文の構造を変える(situation is bad→bad situation)だけで、ぐだぐだな文にならずに済むのでは、と思います。 sinceはbecauseでもいいですけれども、あとにcaused byが続いていて、because-causedで少しうるさくなってしまうかなと思ったので、個人的な好みでsinceにしました。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文の構造を変えるのは、やはり慣れというか、経験が必要ですよね。 メールなど比較的時間がある(余裕がある)やりとりの時には何とかなるのですが、会話などは、グダグダになってしまいます。 いろんなバリエーションの文章を音読して、身につけたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A