和訳で分からないところがあるので教えてください。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので和訳が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい和訳を教えてください。今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。
1.By now, if you have found some time to go watching pics on my blog you'd see I finally graduate!The graduation ceremony took place on the 14th of July, and as you can notice from the date, today is the 4th of august!
もし私に時間ができて、ブログを更新するのであらば、貴女は、私の卒業写真を見ることができます。卒業式式典は7月14日でした。そういえば、今日は、8月4日だ。
2.As I probably told you, my brother got married in October, but what I don't think I mention is that now he and his wife are waiting for a baby! I'll be auntie.
たぶん貴女に話したと思いますが、10月に結婚した兄夫婦は、赤ちゃんの誕生を待っています。私は、叔母さんになります。
3.Next week I'll go to Praha and Berlin, cause my lovely boyfriend gave me as a graduation gift a wonderful holiday!
来週、卒業祝いに彼氏とプラハとベルリンに行くのを楽しみにしています。
4.I actually need some rest, I was so busy working at my research that I have to take some time to recharge ;) I have to admit that the research job fits me well, and it seems that I fit for it! I have to tell you I was working on a article and it was accepted in a international conference! D'you believe? Part of my thesis' work will be presented in a conference! And my teacher to J of course Well, that's the main reason why he proposed me to go on studying and take a PhD. I know it's not a simple kind of job, but I like it and I think that I'll give it a chance. What do you think?
私は、研究に取り組むことでとても忙しかったが、私は研究の仕事が上手に私に適していると思います。なんと私が書いた論文が国際的な会議で受け入れられました。貴女は、信じる?私が書いた論文の一部が会議で提出されます。
5.Well, that's the main reason why he proposed me to go on studying and take a PhD. I know it's not a simple kind of job, but I like it and I think that I'll give it a chance. What do you think? Here in Italy for being accepted as a PhD student means to win the place in a competition. Of course it's not for granted that I'll be able to, but who knows?
J先生のもとで勉強して博士号を取得しました。私はそれが単純な仕事ではないことを知っているが、それが好きです。そしてそれは、私にチャンスを与えるであろうと思います。貴女は、どう思う?ここイタリアで、博士号を取得した学生の競争が激しいです。貴女は、卒業するには、博士号を取得することを知っていますか?