• ベストアンサー

和訳をお願いします。

I have to let you know when I go there この英文を和訳したとき 1、そちらに行く時(行く直前)に知らせなければならない 2、いつ行くか知らせなければならない どちらの意味になりますか? それとも前後の文脈次第で意味合いは変わるのでしょうか? ご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

その英文を厳密に直訳するなら 私がそこへ行くとき、あなたに(~を)知らせなければならない。 I have to let you know ( ) when I go there. つまり、一番の訳になります。英文には何をあなたに知らせるかというものが入っていません。それは前後の文脈からわかるはずなので、わざわざいう必要がないので省いていると思われます。上の訳には(~を)と入れましたがそれは本来はknowとwhenの間に入るものです。 2番の訳になるなら、when I go there ではなく when to go there が代わりに入ると思います。when to go there は上の説明でいう”何を”にあたる部分になります。 求めていた回答になっているのかわかりませんが、どうでしょうか。

syoukinn
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初書いてたときは、何も思わず1の意味で考えていたんですけど 後から見返すと2のようにも思えてきました。 そんなに難しい用法ではないと思うんですが、英語は難しいですね。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I have to let you know when I go there. いつ行くか知らせなければならない I have to let you know when I will go there. そちらに行く時(行く直前)に知らせなければならない という区別で違いを表現できます。

syoukinn
質問者

お礼

ありがとうございます。 時・条件を表す副詞節中は、未来も原型動詞で表すという文法ですね。 意識して使いたいと思います。

関連するQ&A