• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:返金トラブルに関する和訳の確認をお願いいたします)

返金トラブルに関する和訳の確認をお願いいたします

このQ&Aのポイント
  • キャンセルした注文の返金処理が進められないことを報告します。
  • 支払いサービスプロバイダの問題により、返金ができない状況です。
  • 代わりにクーポンを提供して解決することを提案しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

ほぼ間違いない和訳だと思いますよ。一番重要なのは、手続きに問題が生じて返金アクションを起こせないこと、その代わりに次回の商品購入に使えるヴァウチャー(金券)を送るので了承してくれないか、と言うことです。 金券の額面ですが、常識的には返金額と同額でしょう。 あなたの返信用の英文ですが、ちょっと脈絡がありません。金券では不都合なことをはっきりと書くほうがいいでしょう。私は英語の専門家ではありませんので、ちょいと拙い英語ですが以下を参考にして下さい。 Voucher equivalent to my purchase amount, is inconvenient with me, because I have no plan to purchase something at your shopping site next time so far. Let me know how soon the problem of the payment service provider will be resolved. (あなたのショッピングサイトで次回も購入するかは現在のところ予定もないので、同額金券とは言えども私にとって不都合である。返金業者との問題がどのくらいの速さで解決するのかを知らせられたい) 支払い手段でクレジットカードをお使いで、しかもまだそれがあなたの口座から決済されていなければ、カード会社に申告してその額の支払いを止めることが出来ます。しかし、すでに決済済みであれば、解決は長引く可能性がありますね。 メールの交換だけでは思うような期限までに解決できないことが珍しくありません。交渉とは双方の提案の交換(これでだめなら、これでどうだ?)で進むものです。ちょっと待ってみて、思わしい進展がないようであれば、「同額では納得できない。しかし早期に解決したいので、1.5倍の額面金券なら止む無く妥協しよう」と言うあなたからの提案をしてみることも大事です。

Chokkirow
質問者

お礼

こういう交渉はしたことがないので、大変参考になります。 まず、書いていただいた文章を送ってから、クーポンの話に変えてみたいと思います。 本当にありがとうございます。感謝しきれません。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

『この問題について解決できないことを報告しなければなりません。』 これは『何時解決できるかは不明です』と訂正するべきです。 >返金できない代わりにクーポンを提供したい、であっていますよね?  それでいいでしょう。 Other than a coupon , is not there the means ? Is it possible for me only to receive a coupon? In that case, how much is there the coupon? I'd like to require you other means of compensation and also the amount of voucher. と、一文でいいように思いますがどうでしょうか。

Chokkirow
質問者

お礼

一文つけいただきましてありがとうございます。 聞くだけでなく、主張も大事ですね。本当にありがとうございます。

回答No.1

「大変申し訳ございませんが、以下のID***のキャンセルされた注文について返金の処理を遂行できないことをお知らせいたします。 料金収納代行業者(?payment service provider 、その業者がどういった形で料金の徴収等行なっているかわかりませんが代行業者だと思われます)との間で問題が発生しているため、返金の手続きを進めることができません。 また、この問題が解決するまでどの程度の時間を要するかの見通しもたっていません。 従いまして、***の購入分の引き換えとして、商品券での返金手続きを進めてよろしければ、確認の連絡をお願いいたします。」 おそらくrefundと言っているので、同額分のvoucherの発行だと思われますが、 Is receiving a voucher the only resolution? (クーポン以外、とクーポンしか、は同じとし、2行目は省略します) And how much will the voucher cover? (Will it be the exact value of ***?購入されたものと同額か? もし、送料などについても聞くなら、Will it cover the shipping fee?も加えたら良いと思います。)

Chokkirow
質問者

お礼

参考になります。本当にありがとうございます。感謝の限りです。

関連するQ&A