- ベストアンサー
Gaal found himself hard
アシモフのFoundationを読みながら英語の勉強をしています。 冒頭(p9)に出てくる Gaal found himself hard against a railing. の意味がいまいちとれませんでした。 railing(移動に使われる装置?)について理解ができない、というような意味でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
railing の普通の意味は、下記のように「手すり」とか「ガードレイル」ですね。 http://eow.alc.co.jp/railing/UTF-8/ G は、手すりに直面している自分自身を発見した > 気がついてみると、目の前に手すりがあるのに気がついた、 と言うのが前後に何も無い時の普通の解釈でしょう。hard against は、強く圧力を感じる場合に、下記のように使いますから、、、 http://eow.alc.co.jp/hard+against/UTF-8/ > 気がついてみると、手すりに自分が強く押してけられているのだった みたいなことでしょう。
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。