• ベストアンサー

Gaal found himself hard

アシモフのFoundationを読みながら英語の勉強をしています。 冒頭(p9)に出てくる Gaal found himself hard against a railing. の意味がいまいちとれませんでした。 railing(移動に使われる装置?)について理解ができない、というような意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

railing の普通の意味は、下記のように「手すり」とか「ガードレイル」ですね。     http://eow.alc.co.jp/railing/UTF-8/     G は、手すりに直面している自分自身を発見した > 気がついてみると、目の前に手すりがあるのに気がついた、     と言うのが前後に何も無い時の普通の解釈でしょう。hard against は、強く圧力を感じる場合に、下記のように使いますから、、、     http://eow.alc.co.jp/hard+against/UTF-8/  > 気がついてみると、手すりに自分が強く押してけられているのだった     みたいなことでしょう。

flex1101
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。

関連するQ&A