• ベストアンサー

This earth is hard.

地震、津波、、いつまでも続く余震を引き起こす、ご機嫌ナナメのMother Earthにあるお笑い芸人が「チョコとスリッパ」のお供え物をし、Mother Earthの機嫌を直すと言います。 (http://okwave.jp/qa/q6736201.htmlでこの英文のセリフはここでしつもんしました。) そこで、シャベルをつかみ実際に地面を掘り献上品を埋めようとするのですが、地面が固くこのセリフを言います。(この文に限り、今、ふと思い出して書いていますので多少覚え間違いの箇所があるかもです。) My gosh, this earth is hard. ふと気になったのですが、この英文は、単に「地面(/地球)が固い」というのと、 a hard master むごい主人 .http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=hard&stype=1&dtype=1 的な要素をからめて、「ほんにまあ、かあちゃんムゴイっすよ。」と言う意味も含んでいるのでしょうか?  英語のお笑いは深くて、、深くて、、、助けてください、、、。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

「ここの土壌は硬い」(表の意味)と「地球(この世)は住みにくいよ」をかけているから面白いのだと思います。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ムゴイじゃなくて、住みにくいだったんですね。

noname#145643
質問者

補足

ど、どうしよう、、。 No2様のお陰で分かったような気がするけど、、、No1様がすでに同じ回答をしている、、、。

その他の回答 (1)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

単純にhard to liveじゃないでしょうか

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、主語がThis Earthじゃなかったかもです、しかし、最後はhardだったと思います。 シャベルでも歯が立たない固さみたいな。

関連するQ&A