• ベストアンサー

これは何て意味?

ある掲示板で私が 「 日本には満足に話せない人に冷たくする(put on the chill against)掲示板をみかけることがありますけど ここの方はみな良い人ばかりですね。 大学生にもなって英語が話せないのは恥ずかしいですけど、 これから頑張って勉強します 」 と言うと、 A: 「 Just be glad you didn't major in ancient languages. 」 と言われたんですが、これどういう意味でしょう? 「古代の言語を専攻しなかった事を嬉しく思え」・・・? とか意味がよくわかりません(汗 書き込みAに対して後に B:「 >>A Shut up, or I'll put on the chill against you. 」 と続いていました。 「黙れ、さもないとあなたに冷たくするぞ」・・・?でしょうか・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

「英語がまだ話せないので英語の勉強がんばります!」というコメントに対して、「現代英語の勉強は、古文みたいにやたら面倒くさくはないから、大丈夫だよ」という意味と「古文みたいに古臭い表現を使うんだなぁ」という皮肉っぽい言い方の2つの意味がある、ユーモアというか、ブラックジョークというか、そんな感じのコメントに読めました。 そんなコメントを「上から視線」的に感じた人が、さらにわざと皮肉っぽく古臭い言い方で反論したものじゃないですかね。 ネット上の掲示板等に書かれる表現は、基本的にストリートっぽい現代口語の最先端のものが多いので、辞書から飛びだしてきたようなイディオムにびっくりされた方が多かったのでは?と思います。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そういうことになりますね。「古代の言語を専攻しなかっただけマシだと思いなよ」みたいな感じで。しかし、あなたが英語でどうお書きになったのかは知りませんが、あなたの発言と少々かみ合っていませんよね。誤解したか、単なる荒らしなのかもしれません。また、後半は、「put on the chill against」という表現が一般的ではないので、ちょっとからかわれたのかもしれません。「良い人ばかり」とお書きになったので「そうでもないぜ」という意味の冗談なのかもしれませんし。

関連するQ&A