• 締切済み

英語

電子辞書に 私は娘がいとおしくてたまらない が My daughter is the apple of my eye ってでているんですが理解できないんで解説してください。

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

"Apple of one's eye" はイディオム(慣用句)です。日本語でよく、「目に入れても痛くないほど可愛い」とか言いますが、似ています。 ではなぜ Apple(りんご)なのか? 調べてみると、Apple はその丸い形から、目の中で非常に重要な役割を果たす「瞳」にたとえられていたようです。http://www.etymonline.com/index.php?search=apple+of+my+eye&searchmode=none つまり、apple は目の中の瞳、すなわち非常に大切なもの、というわけです。

bululuvu
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございます

回答No.1

My daughter is 私の娘は the apple of my eye 目に入れても痛くない愛児だ 「the apple of A's eye」  Aの目に入れても痛くない愛児 和訳すると 私は娘がとても愛おしい となるわけです。

bululuvu
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A