- 締切済み
英語
電子辞書に 私は娘がいとおしくてたまらない が My daughter is the apple of my eye ってでているんですが理解できないんで解説してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2
"Apple of one's eye" はイディオム(慣用句)です。日本語でよく、「目に入れても痛くないほど可愛い」とか言いますが、似ています。 ではなぜ Apple(りんご)なのか? 調べてみると、Apple はその丸い形から、目の中で非常に重要な役割を果たす「瞳」にたとえられていたようです。http://www.etymonline.com/index.php?search=apple+of+my+eye&searchmode=none つまり、apple は目の中の瞳、すなわち非常に大切なもの、というわけです。
- escape1124
- ベストアンサー率45% (21/46)
回答No.1
My daughter is 私の娘は the apple of my eye 目に入れても痛くない愛児だ 「the apple of A's eye」 Aの目に入れても痛くない愛児 和訳すると 私は娘がとても愛おしい となるわけです。
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます