- ベストアンサー
高校英語の訳し方がわかりません
高校英語で、教科書の文に以下のような文章があったのですが、どのように訳したら良いのかわかりません My eyes trace the outline of a man'scollar, or a woman's arm resting on the edge of a chair. It autually is a from of sketching, and I believe that it is the next best thing to drawing itself. 教科書は数検出版の"POLESTAR"です。よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
man'scollar -> man's collar autually -> actually のタイプミスでしょうか? 類似の質問がWeb上で結構なされているようです。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211916822 検索サイトで文章の一部で検索すると色々出てきます ------------以下URL先より引用------------ while I am talking with someone, I find that I draw that person in my mind. 誰かと話しているときでも、気がつくと頭の中でその人を描いている。 My eyes trace the outline of a man's collar, or a woman's arm resting on the edge 私の目は彼の襟元や、彼女がイスの肘掛けにおいている腕の輪郭を追う。 of a chair. It actually is a from*2 of sketching, and I believe that it is the next best thing to 実はこれもスケッチの一つの形態であって、現実に描写する次に良い方法だと私は信じている。 drawing itself. *2 "from" は"form"では? ------------ここまでURLより引用------------ #1さんのおっしゃるとおり、まず自分でやってみたものを乗せて添削してもらう方が、実力も付くと思いますし回答者の方も答えやすいと思います^^
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
不完全でも自分なりの訳文を示せば、どこをどう直せばいいのか、ヒントを得られるかもしれません。 ただ、タイプ・ミスがあるように見受けます。