• 締切済み

アニメの名台詞の英訳をお願い致します

グレンラガンというアニメの台詞に 「お前が信じるお前を信じろ!」というものがあるのですが、 口語として自然な英訳というものがわかりません。 ご教示のほどお願い致します。

みんなの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.7

No2&No6です。 些細な事ですが気が付いたことがあり、 グレンラガンの「お前が信じるお前を信じろ!」は、No4様(かなりの英語の達人)のご想像しているような高尚なセリフではなくて、意味的には「(理屈なんて関係ねえ!)自分を信じて根性で突き進め!」的な意味合いで言ったセリフなんです。 なので、このアニメを見ていらっしゃらないからしょうがないのですが、他の達人様(No4様やNo1,3,5様)の英訳だと意味が違ってしまうような気がします。 なので、Believe in the you that believes in yourself.の定訳が一番直訳でも、意訳でもある状態です。 決して英語達人回答者を批判するつもりはありませんが、他の方の回答はゲレンラガン的なニュアンスがなくて、高尚な哲学的なセリフになっています。 お邪魔しました、

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.6

No2です。 そのセリフもありましたか、記憶に残っているのは「俺が信じるお前を信じろ!」の方だけだったので、、すいません。  それと、気のせいかNo3様の大達人を怒らせてしまったような気がしますが、この質問に回答しているのは、グレンラガンをみていたからです。 大達人の間違いを指摘しようなどど、、恐れ多い事は塵一つほども考えていません。 ただ、No2の回答は長々とした英文よりも意訳的で良いとは思うんですが、、。 さて、質問文の通りだとすると、怠けて検索したところ、 Believe in the you that believes in yourself.が定訳のようです。 http://www.google.co.jp/#hl=ja&sugexp=gsih&xhr=t&q=%22believe+in+the+you+that+believes+in+yourself%22&cp=46&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22believe+in+the+you+that+believes+in+yourself%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=9c30a76c3036d5f8&biw=1024&bih=653 それにしても、カミナのセリフは面白いですね。 では、ご参考までに、 このアニメの質問以外では、cmb殿の名英訳の後に回答しようなど、、するかもしれないけど、、、しないと思います。 では、

kyrie2243
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 実は同じくグレンラガン好きな彼氏の誕生日に この台詞を英語で彫ったピアスを贈ろうと考えていまして。 意訳もよいですが、オーソドックスな定訳も捨てがたいですね。 考えてみます。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.5

「お前が信じるお前を信じろ!」を、「お前が信じる"自分"を信じろ!」として、その意訳、 "Believe in yourself inside!" としてはどうでしょう。 "Believe" を "Trust(信用・信頼する)" に置き換えて、 "Trust in yourself inside!" もアリだと思います。

kyrie2243
質問者

お礼

度々すみません。 ご回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 これは、「お前の信じるお前」が難しいところですね。長く言うのは簡単かもしれません。「お前が疑いを持たずにイメージできるお前自身」ってとこでしょうか。  精神医学では、自己同一性とか言ったりします。自己同一性ができている状態というのは、自分がこうであるというイメージと現実の自分がマッチしているということなんですね。この状態のとき、迷いなく考え決断し行動に移せるうんぬんかんぬん。  などと浅はかな知識頼りの講釈で時間を稼ぐのも限界です。とっさの叫びですから、関係代名詞使ってごちゃごちゃとかできませんね。うーん……、 Believe in the real/true/your you! Believe in as you are! Believe in the You of you!(ちょっと、the King of kingsを意識したり) あたりでしょうかね。短い名言ほど訳しにくいものはありません。believe in は、rely on に変えたりしてもいいです。

kyrie2243
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 短い名言ほど意訳の幅がひろがりますね。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

原文がどうなっているのかわかりませんが... "Believe in me who believes in you." であれば、 「お前を信じる俺を信じろ!」 になります。

kyrie2243
質問者

補足

ご回答いただきありがとうございました! 書き方がわかりにくくて申し訳ありません。 原文は日本語で、質問の通りです。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

それを言うなら「俺が信じるお前を信じろ!」じゃないでしょうか? 面白いながらもカッコイイセリフですよね! Believe in me who believes in you. 参考URL: http://www.animequotes.net/Gurren-Lagann.php ご参考までに、

kyrie2243
質問者

お礼

「俺が信じるお前を信じろ!」もあるのですが、 カミナが死ぬ直前に成長した主人公に対して言うのが、 件の台詞です。 両方いい台詞だと思います。 ご回答ありがとうございました!

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Believe in what you believe yourself to be!"

kyrie2243
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました! 素敵な訳だと思います。

関連するQ&A