• ベストアンサー

教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

By 1700 there were nearly 2,000 coffee houses in London. Famous philosophers and scholars such as Newton and Halley went there for discussion. We must not forget that the conversations that took place in these coffee houses influenced the political, social and business life of those times. There were no telephones, and post offices were not so efficient as they are now. The surest way of getting news was face-to-face communication. ・・・という英文で 「1700年までにはロンドンでコーヒーハウスがほぼ2000軒ありました。ニュートンやハレーのような有名な哲学者や学者は討論するためにそこへ行きました。私たちはこれらのコーヒーハウスで行われた会話は、これらの時間の生活の政治や社会、商業に影響したことを忘れてはいけません。電話なく、郵便局はそれらが今と同じように能率的ではなかった。ニュースを得る最も確かな方法は顔でのコミュニケーションです。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26111
noname#26111
回答No.3

これらの時間、商業ーーなどが誤訳ですね。 1700年までには2000近くのコーヒーハウスがロンドンにできていました。ニュートンやハレーなどの有名な哲学者や科学者たちがそこを訪れて議論をしました。このようなコーヒーハウスでの議論が、当時の政治、社会、経済に影響を与えたことを忘れてはなりません。当時は電話がなく、郵便局も現在ほど便利ではありませんでした。最も確実に情報を得る手段は、人と会って話すことだったのです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

of those timesは「これらの時間」では訳語としていささか不適当でしょう。「その当時の」という意味です。 the political, social and business life of those timesで「その当時の政治面、社会面、実業面での生活に影響を与えた」というくらいの意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jijitau
  • ベストアンサー率41% (24/58)
回答No.1

「face-to-face」 は「対面の」といった意味ですので、「顔でのコミュニケーション」というより「顔を合わせてのコミュニケーション」と訳したほうが適しているかもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A