• ベストアンサー

中国語の得意な方に「お願い

「彼の話し方が早すぎて私には良く聞き取れません。」を    他说得真快,我听不懂。 と書きましたら中国人の先生は下のように直されました。   他说得真快,我经常听不懂  「经常」を入れる理由がよくわかりません。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

へえ?!先生が直った? 個人的には貴殿の先生が間違えたと思います。。良く の意味を間違えたね 良く はいろんな意味がありますが、ここの良くは 充分地 って言う意味で、经常って言う意味ではないと思います ちなみに:よく遊園地に行くって文の中のよくは 经常 と訳します したがってarara44 さんの訳は合ってると。。。分解して訳します「逐語訳」と 彼のーーー他的,話し方--说话方式 が早すぎて---太快了 私には---对我来说,良く聞き取れません--不能充分地听懂 でも無理に逐語訳すると、かえってぎこちなく不自然な訳「ネイティブらしくない」になってしまいますので、 他说得真快,我听不懂でいいと思います 以上は中国人のわたくしの愚見です 。ご参考までに

arara44
質問者

お礼

ありがとうございました。 先生といっても正式な方でなく中国からの留学生です。 「よく行きます」の「よく」と「よく聞こえません」の「よく」の混同ですね。 日本語も難しいですね^^ 谢谢您

関連するQ&A