• ベストアンサー

意味を教えて下さい。

日本語でメールを送ったら、アメリカの友達から1言の返事メールが来ました。 Stay in touch! 何と訳すのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.2

ずばり、、、の日本語はありません。 in touchは関係をもったり、連絡をとりあったりすることです。 で、その状態を維持することをStay in touchと言います。私はどちらかといえば、Keep in touchと言いますが、英米の英語の違いでしょうか? 試しにYou too, keep in touch.ってでも返したらどうですか? 日本でも、連絡ちょうだいね、とか、また会おうね、とかって言いますけど、あんな感じで使って下さい。

その他の回答 (8)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.9

「音信不通にならぬよう、連絡をこれからも取り合おうね」と言うニュアンスなら分かりやすいかと。 「私の事を忘れないでね」との解釈もできるかも知れません。 但し、「気が向けば連絡して」とか「たまに連絡ちょうだい」ではなく、「必ず、連絡してね」のフィーリングでしょう。本音でなく建前上であったとしても。 特に友人であるなら「絶対連絡してね!」と解釈しても良いと思いますよ。

回答No.8

細かい事は言いません。 「接触では、滞在してください!」 という意味です。

noname#5377
noname#5377
回答No.7

stay/keep in touchの説明が載っているページをご紹介します。 http://www.hobby-elec.org/i_eng012.htm http://lovelyukcafe.ciao.jp/english/manekare.html#yorosiku http://www.nc-net.or.jp/emidas/hotnews/ehn_k06.html http://langue.hyper.chubu.ac.jp/gaikokugo/emailEnglish/expressions.html http://forum.nifty.com/feng/eijiro3/yorosiku.htm http://www.kk.iij4u.or.jp/~kbhiromi/english.html スモールトークのような感じの挨拶だと思いますので、この表現から深い意味を取る懸念はいらないと思います。 Stay in touch with me. わたしとの連絡を絶やさないでくださいね、が直訳です。 お友達にメールをすることを忘れなければいいのではと思います。

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 stay in touchはそのまま良く使われるいい方で、keep in touchも同じく使われます. 意味は皆さんがおっしゃるとおりです. 引越する人・仕事場から離れる人、等にGood-byeの代わりに、たまには連絡してね、状況を知らせてね、と言う意味で、メールだけでなく、軽い挨拶程度の気持ちで日常会話で使われるんですね. ここで、「日本語でメールを送ったら、アメリカの友達から1言の返事メールが来ました。」となっているということは、「メールはいただきました、今時間がないので、何もかけないけど、また、何かあったら、メールしてください、」と言うようなフィーリングでこの一行で書いたのではないか、と感じます. と言う事で、訳さなくてはならないのでしたら、「また、連絡してください.」と言うくらいじゃないかな. 皆さんと重複しているようですが、チョット、ニュアンスが違うと感じたので、失礼ながら書かせてもらいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.5

stay(keep) in touch.では、みなさんがおっしゃっているように「連絡を取る」という意味ですが、 メール(手紙)の締めくくりでは、この意味から 「また連絡下さい。/またお便り待っています。」 って感じの意味になると思いますよ。

noname#5377
noname#5377
回答No.4

stay in touch keep in touch be in touch with 上の表現は基本的にはこの熟語から来ていると思います。だから、stayやkeepは自動詞となるでしょう。 「~と連絡を取る」 Please stay in touch. は英辞郎では、「今後とも連絡をよろしくお願いいたします。」のような感じで訳しています。 Stay in touch! は、「今後とも連絡よろしく。」になるでしょうか。 連絡は意味上わかると思いますので、友達同士の訳なら「今後ともよろしく!」としてもいいかもしれません。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
  • biwamaru
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.3

はじめまして yumi0528さん エキサイト翻訳サイトで和訳すると以下のように訳されました。         Stay in touch!      「連絡をとり続けてください!」 因みに「!」を取ると         Stay in touch      「連絡をとり続けます」 にもなります。 yumi0528さんが送った内容がわかりませんが、それに対しての返事であれば上の訳から想像出来るのではないでしょうか。 勝手な解釈ですが、これは「連絡下さいね!」という意味だと思いますが、専門家の方の回答を待ってみて下さいね。

参考URL:
ttp://www.excite.co.jp/world/text/
  • ka--zu
  • ベストアンサー率26% (15/56)
回答No.1

なんてメール送ったんですか? 会話がわからないので自信はないですけど、 連絡をとり続けなさい!って意味じゃないでしょうか?

関連するQ&A