- ベストアンサー
英語表現に乏しく困ってます!
国に帰った友達が最後に送ってくれたメールですが、これってもう永遠にお別れのニュアンスでしょうか? Its a pitty that we became friends so late... I'm glad we r friends now though. so please stay in touch. and i will do the same. Take care and all the best. Good luck with the next job. 1,stay in touchですがkeep in touch,get in touch,be in touch... 一体どう違うのでしょうか? 2,Take careってお別れの挨拶に、よく使うみたいですが、もう会えないニュアンスなのか、それとも軽い感じの挨拶なのか・・・??疑問です。 さっぱり分からないです。よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)stay in touch で、連絡をとりあう、連絡を絶やさない 2)take careは友達同士で使う軽い挨拶で、「じゃぁ、また」 (感覚的にsee youと同じと考えていいと思います) という意味なので訳してみると 友達になれたのが、遅くて残念だよ。 でも、今私たちが友達だってことはうれしいよ。 だから、連絡を取り合っていこうね、私もそうするから。 じゃあまた、元気で。 次の仕事、うまくいくといいね。 と、いう感じになります。 よって、お友達からのメールはこれからも連絡をとって行こう! ということなので、もう会えない(永遠のお別れ)なんてことはお友達は 全然考えてなくて、これからも質問者さんとの友好関係を 続けて行きたいと思っているんですよ。安心してください:)
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
もっと早く友達になれてたらなんてよかったでしょう。 私たちがこれからもずっと友達でいられてうれしいです。 なので、どうか連絡を切らさないでください。私もそう しますので。 では、またね。お元気で。 次の仕事がうまく行くことを祈ってます。
お礼
ありがとうございます。とても、分かりやすく訳して頂いたおかげで理解できました!!please stay in touchは、「どうか連絡を切らさないでください。」ですね!疑問が解けて安心しました。
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
1,stay in touchですがkeep in touch,get in touch,be in touch... 一体どう違うのでしょうか? ■どれも内容的には同じです。 今後も連絡とりあいましょう。 2,Take careってお別れの挨拶に、よく使うみたいですが、もう会えないニュアンスなのか、それとも軽い感じの挨拶なのか・・・??疑問です。 ■take careは良く使う表現で、会えないというニュアンスはあまりないと思います。 最初の文で知り合うのが遅くて残念だったけど、今は友達でいれるので 嬉しい、とありますので永遠の別れということはないと思います。 Good Luck !
お礼
永遠の別れのニュアンスではないことが分かってホッとしています。1の表現は困惑したのですが、どれも似たような表現なのですね。ご丁寧な回答ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。おかげで不安が消えました。。。嬉しいです。 英語の微妙なニュアンスは、英語力の不足している私には、とても不安になります。解りやすい回答感謝してます。