- ベストアンサー
~のように ~のごとく
文ではないのですが、 「獣のようなごとく」 「吸血鬼のように」 とか「~のように」、「~のごとく」 はどのように表現しますか? 意味合い的には「~のような感じ」 でもいいです。 これは自分で行なった行動に対するものです。 ちなみに 「Like to~」は違いますよね?翻訳機だとそう出ましたが、「Lile to~」は そうするのが好きだになりますよね・・・?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"as if" + "I were" を使用すると良いと思います(あくまでも仮定の出来事として話しているので、"I was" とはなりません)。 [例] "I tore up the place as if I were a beast." ("tore up" は "tear up" の過去形) 「俺は獣になったかのごとく、その場をズタズタに引き裂いた。」 "I drank up the tomato juice as if I were a vampire sucking blood of a woman." 「俺は吸血鬼が女性の血を吸っているかのごとく、トマトジュースを飲み干した。」
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
普通は「ごとく」の直訳ではなくて act of barbarity とか act of vampire と適宜言い換えるのが英語として自然ではなかろうかと思います。表現を弱めるには apparently, obviously など適宜加えたりします。 英語の達者な人ならあるいは sort of barbaric, sort of vampiric (sort of bloodsucking) などの表現も使えますけれども。
お礼
例文ありがとうございます。 そして回答くださったお二方に感謝です。