- ベストアンサー
あなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?
周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・ そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、 I want you to be like you. であってるのでしょうか? (翻訳機を利用しました・・・・)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。 Please don't loose yourself. (自分自身を見失わないで下さい) とか、 I like you just the way you are. (そのままのあなたが好きです) みたいな表現ではどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3
それでも通じますが、それよりも皆さんがおっしゃるように"Just the way you are"の方が良いと思います。他には Be yourself. (貴方のままでいて。貴方らしくそのままで。) Stay the way you are. (今のままの貴方でいて。) Don't worry about others/what others may say.(他人のことなんて気にしないで。) I want you to be the way you are. (そのままの貴方でいて。) Don't change yourself for others.(他人のために自分を変えないで。) など色々ありますよ。
noname#17239
回答No.2
ビリー・ジョエルの歌に"Just the way you are"という歌がありますが(日本語では「素顔のままで」と訳されています)、ご質問を読んでその歌を思い出しました。 Stay just the way you are! なんかはいかがでしょうか?