• ベストアンサー

翻訳(和訳)をお願いします。

I’d like to take this opportunity to apologize to absolutely f**king nobody. 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >I’d like to take this opportunity to apologize to absolutely f**king nobody. 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 よろしくお願いします。 ⇒f**kingは、fuckingだと思いますが、文字通りの意味で用いているのではなく、いわば《強調》で、強いて訳すなら「ばっちり、超~、全然」といったニュアンスでしょう。 nobodyは、否定語ですので、 I’d like to take this opportunity to apologize to absolutely fucking nobody. を直訳すれば、「私はこの機会を利用して絶対誰にも謝りたくない」となるはずです。 おっしゃるように、翻訳サイトを使うと、確かに「この機会を利用して絶対誰にも謝りたい」といった訳が出てきますね。 しかし、そういう肯定的な意味を表わすためには、nobodyでなくeverybodyなどを使って、I’d like to take this opportunity to apologize to (absolutely fucking) everybody. のように言うのが普通だと思います。 お尋ねの表現のように、nobodyを使って「誰にも・みんなに謝りたい」といった意味を表わすことがあるとすれば、それは次のような修辞法を用いた場合に限られると思います。 ①二重否定(double negation) I’d like not to apologize to nobody. 「この機会を利用して誰にも謝りたくない、というわけではない。」 ②反語法(irony; rhetorical question) Would I like to take this opportunity to apologize to nobody? 「この機会を利用して誰にも謝りたくないか?(そんなことはない)。」 *通常、このような疑問文の形になります。 ③虚辞(empty word) I’d like to take this opportunity to apologize to nobody. 「この機会を利用してみんなに謝りたいんだ。」 *本来ならto everybodyと言うべきところ、意識に否定の気持ちがあって否定語(to nobody) を使ってしまった例です。日本語の「負けず嫌い」などの言い方と同じす。本来なら「負けるのが嫌い」なのですから、「負け嫌い」となるはずですが、心理的に否定の気持ちがあって、それが否定の「ず」引き出してしまうわけです。 …と、こう考えてみてもやはりお尋ねの表現の意味が肯定か否定か、肯定なら上記のいずれかに当たるのか否かよく分かりません。前後の関係、つまり、文脈が分かればもう少しはっきりできると思いますので、ご存知でしたら、そしてよろしければ、教えてください。

yarupen
質問者

お礼

やっぱり否定的な発言でしたね。意味が理解できてスッキリしました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

皮肉を込めて「皆に謝罪したいと思います」ですね。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.1

この場を借りて、誰に対しても謝罪したい。

関連するQ&A