• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語についての質問)

Do They Know the Meaning of Living in the Moment? Discover Something to Believe in with Someone Like You

このQ&Aのポイント
  • Do they know the true meaning of living in the moment? This question arises as the phrase 'live inside the moment' is not understood. Is it about living introspectively in the present moment? If so, what does 'something to believe in with someone just like you' mean?
  • The phrase 'live inside the moment' is enigmatic, leaving us wondering if they truly understand the essence of living fully in the present. Furthermore, the meaning behind 'something to believe in with someone just like you' remains elusive.
  • Do they comprehend the significance of embracing the present moment and living introspectively? This question arises due to the puzzling phrase 'live inside the moment'. Additionally, the intended meaning of 'something to believe in with someone just like you' remains unclear.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Don't they know what it means, to live inside the moment, something to believe in with someone just like you?  という一文でしょうか?  僕は自信がありませんが、一行目と二行目は、離れていて、くっついても関係詞の非限定用法の、which is で結ばれている程度だと思います。 2。「live inside tha moment」という表現が分からない今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか?  はい、そうだと思います。 3。それなら、 something to believe in with someone just like you?は?  あなたと全く同じ人と一緒に信じることのできる何か、でしょう。コツはこれが二つの文だと見れば説明がつく、という点だと思います。  細かいことは、歌の文句か 詩の一部か何かでしょうから、一種の poetic license (下記)で、理詰めに詮索しないことです。  https://eow.alc.co.jp/search?q=poetic+license

noname#231606
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 リンクも感謝です。 また、お願いします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>「live inside tha moment」という表現が分からない >今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか? ⇒「内向的に」は関係なく、「今というこの一瞬に生きる」という意味でしょう。 >それなら、 something to believe in with someone just like you?は? >「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、 ⇒自信はありませんが、「あなたのような人、信じることのできるものと一緒に」というニュアンスじゃないでしょうか。 >意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。 ⇒詩文のための省略や倒置などがあると思われます。 それらの不足を想像で補って、こんな解釈をしました: 「あなたという信ずべき人と一緒だと、 今というほんの一瞬間に生きているんだなあ。 こんな感じは誰にも分からないだろう。」 おっと…、「うがち過ぎ」かも知れません。

noname#231606
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 うがち過ぎ、、、、いえそんなことないです、 とても助かりました。

関連するQ&A