• ベストアンサー

I LIVE LIKE ME.の意味

I live like me.は、私らしく生きますという意味で合っていますか? 翻訳機は、あまり正しい英語ではないので、英語が話せる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 ご質問が読み取れなかったようです。 >流行に流されず、自分の意見を持って生きてゆきたいって事です。 分かりました。 では、このような表現ではどうでしょうか。 I believe in me. I control my life. I live my way. Nobody lives my life. Nothing changes my way (of life) My life is mine(, nobody else's). I know my life. Nobody but me walks my life. My life depends only on me. I go my way. My life is built on me. I build my life (until I die). I am the life I lead. I lead my life. My life follows only me. Only I create my life. 出来るだけやさしいわかりやすい単語を使ってモチベーションの一部としても使える表現を作ってみました。 的を射ていなかったらまた書いてください。 ではまた。

Grace_Meg
質問者

お礼

本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私らしく生きます、と言う表現を良く聞きますが、私には非常に不自然な表現に聞こえます。 どのように生きても結局自分の人生じゃないのかな、って。 本題はI live like meと言う表現を見たのですね。それを日本語に直すと「私らしく生きる」と言う表現と同じですか、と言う事ですね。 この4文字が一つの文章と言う事はまずないと私は思います。 つまり、この表現ですと冒頭の「不自然」であり「非論理的」な表現となります。 しかし文章の一部と言う事であればこの表現は使う事は出来ます。 つまり、 People in the village (where) I live like me.と言う表現でPeople like me.の文章を拡張した表現の一部であるなら使うと言う事です。 そうです、この場合このlikeは動詞と考えられるわけです。 私らしく生きますという日本語の表現を英語にしたいと言う事であればどのような意味で使いたいのか教えてください。 そのフィーリングを出した英語の表現はあると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Grace_Meg
質問者

お礼

私が伝えたいのは、流行に流されず、自分の意見を持って生きてゆきたいって事です。 それを、プロフィールの好きな言葉や人生の目標という欄に書きたいのですが、オーストラリアへ送る書類なので英語で書かないといけません。 でも、長ったらしい文章ではなく、I live like meのようにサラっと言える文章を探しています。 こういった場合、どういう文章が適切ですか? ちなみに欄のスペースは、かなり小さいです。

回答No.3

「I live like myself」って通じるけど、少し不自然だと思います。この文だと、「like myself」は「別の人」みたいな感じになってしまいます。なので、「I live like my parents」の方が正しいです。 もう少し慣用的な表現は「I live my own way」とか「I live my own life」です。 こう見えても、私は日本語がかなり苦手ですから、確認して起きたいことがあります。 「自分でしたいことだけをする」と言う意味で言いたいんですか? 「I live my own way」はこの意味だと思います。 I dont do what my parents of friends tell me to do, I live my own way and only do things that are right for me.って使い方があります。 あまり自身ないでれど、役に立ってもらえばと思います。

Grace_Meg
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 I LIVE LIKE MEって英語はおかしいでしょうか?

  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.2

正しいようです。 That's just like him. いかにも彼らしいことだ。 It's just like him to do suchi a thing.  そんなことするなんていかにも彼らしい。 It is unlike you to do such a thing.  そんなことをするなんて君らしくない。 How unlike Kimura to foget it!  それを忘れるなんて木村君らしくないね。 以上のような使用例が辞書に載っていましたので、ご質問の文章も正しいと思います。私個人としても少し意外でした。

Grace_Meg
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

自分らしく生きるということであれば、"me"より"myself"の方が良いでしょう。 I live like myself. 自分らしくありたいであれば、 I want to be myself. I want to be as I am.

Grace_Meg
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A