- ベストアンサー
規格書の英訳
食品メーカーで働いています 製品の品質規格書を英訳しなくてはならないのですが、 専門用語がわかりません 規格書は、standards、certificateどちらにすべきでしょうか また、荷姿、加工法、風味、色調、形状、サイズ、使用原料、異物混入に関してなど、そのまま辞書で調べた言葉を使用してよいのでしょうか 規格書特有の単語はあるのでしょうか なにか例があれば教えていただけますでしょうか よろしくおねがいします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
規格は普通standardと使います。certificateは証明、認定試験などをcertificationと言います。日本工業規格は https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/reference/standards.html 日本と海外の両方にある(日本法人のある)規格書、例えばITU等(食品は知りませんが)の日本語と英語の規格書を見ると役に立つかもしれません。食品規格であればもっと利用できるものはあると思います。