• 締切済み

明け渡しの英訳は?

「下記住宅を明け渡さなければなりません。」の英訳として、「 you are supposed to surrender the below-mentioned tenement.」としてみました。 ただ、明け渡すの英語は辞書で、vacate, surrender, move out 等、いろいろ出てきます。 契約書の場合と、普通の通知書では単語を変えたほうがいいのでしょうね?? 使い分けを教えて戴ければ助かります。

みんなの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

vacate が適当です。 退去するという意味が含まれています。 You have to vacate the house mentioned below.

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。 でも、借地借家法の英訳では、Surrenderを使ってるんですよね。。 どうも、この二つの使い分けが。。。理解できません。。。

関連するQ&A