- ベストアンサー
中国の「个」の訳し方について教えてください。
(1)你给我打电话。 (2)你给我打个电话。 この2つの文は、「个」のある、なしで、どういう訳の違いになるのですか? (2)はなぜ、「个」がこんな所にあるのか意味がわかりません。 もしかすると、一个の略で、一回電話してください。になるのか? 本来は一个とするのが丁寧な言い方で、一个の時だけ一を省略できる。 もしかすると、省略しなければならない。で一个だと間違いになる。 あなたは私に二回電話してください。なら、「两个」になるのか? くわしい方がいれば、教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答