- ベストアンサー
中国の「个」の訳し方について教えてください。
(1)你给我打电话。 (2)你给我打个电话。 この2つの文は、「个」のある、なしで、どういう訳の違いになるのですか? (2)はなぜ、「个」がこんな所にあるのか意味がわかりません。 もしかすると、一个の略で、一回電話してください。になるのか? 本来は一个とするのが丁寧な言い方で、一个の時だけ一を省略できる。 もしかすると、省略しなければならない。で一个だと間違いになる。 あなたは私に二回電話してください。なら、「两个」になるのか? くわしい方がいれば、教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「你给我打个电话。」の「个」は、もとは「一个」であることはご推察の通りですが、このような場合に「个」を使うのは、厳密な個数や回数を表現ではありません。 「ちょっと電話してくださいね。」とか、「電話でも寄越してね。」くらいのニュアンスの表現になります。 日本語の「ひとつよろしく」の「ひとつ」に近いと言ってもいいかもしれません。 「まあ電話をかけてくれればいいですよ。たいしたものでなくてもいいですから。」的な軽さの表現で、似たような「个」の使い方には、「我是个学生。」というようなものがあります。 「学生」でなくてもいろいろな単語をいれて使えますが、「私は(一人の)学生です。」という意味では通常ありません。 「私はただの学生ですから。」「学生ごときですから」という意味になります。 「他是个孩子。」と言ったら、「彼(あの子)は、(まだ)こどもだからね。」です。