• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いいたします(その14))

土曜日に痔の病院に行かなきゃ!!

このQ&Aのポイント
  • 土曜日に痔の病院に行かなければなりません。何でも早く出なければなりません。
  • 予約制ではないので、朝6時半には家を出なければなりません。
  • 日帰り手術を受けましたが、まだ痛みがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!! もう少し日本語を工夫すると、中国語にも訳しやすいと思いますよ。 先ず、「痛い!」があって「医者に見てもらおう。」と考えてみましょう。  哎哟!我的痔疮发作了。 下星期六(我)要去医生看看。 2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。 事前に番号を取ることができないから、・・・・・。  医院不能提前挂号。我最晚也得早上六点半出发。   3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。 手術当日に帰宅できる程のものだったけど、それでも痛くて堪らない。  手术当天回来的,但还疼得要命。 4 名医で有名な病院なんだよね。  那家医院是以一位名医为有名的。 以~为~の構文を使いましょう。 5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って  言ってるよね。  接电话时的情况,日本(出版)的参考书上写“我就是。” 但我看中国的电视剧,他们常常说“是我。” 「出版」の2文字を早速使って下さってありがとうございます。でもここでは無くても良いかもしれません。 或いは“在日本出版的汉语参考书上写”にするとか、バランスの問題です。 接电话时 か 接电话的时候 と言います。 ここでは後に“的情况”と言ったので前者を使いました。 そうですね・・・ 相手に面識が無いとか、余り親しく無い(掛けた相手が声で判断できない)場合、「私が(あなたがお尋ねの)××です。」“我就是。”  お互いに面識がある場合、「××ですが・・・。」「ああ、私です。」“是我。”  という感じでしょうか。

china1
質問者

お礼

こんばんはwawa37さん。 本当に恥ずかしい限りです。 日本語を中国語にする場合に、日本語自体の言葉の応用、微妙なニュアンスの言い方等も 同時に頭の中で変換しなければならないものだと実感しました。 と言うよりは柔軟な思考回路が必要なのだと思いました。 ありがとうございます。 その時の文章によってバランスなどを考えるのも大切なのですね。 このように詳しくご指摘していただくのは本当にうれしいです。 電話の是我についても、納得いたしました。 これからも、wawa37さんには、両言語の添削して頂くと思いますが 自分なりに頑張りますので宜しくお願いいたします。 ご迷惑かとは思いましたが、お気に入り登録させて頂きました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A