- ベストアンサー
歌詞の意味がわからない
Nothing so ridiculously teenage and desperate, nothing so childish RadioheadのFitter, Happierという歌詞なのですが、 「十代ほど愚かで絶望的で子供じみた時代はない」という訳がなされいました。しかし、どうしてこういう意味になるのかわかりません。歌詞なので、英語の文法的にもかなり省略されていると思うのですが、上の文を完全な文にしたらどのようになるのでしょうか。 (邦訳についてですが、このアルバムの対訳は間違いが多いと言われてるので、上の訳も間違っているかもしれません。もしそうなら、本当はどういう意味かも教えてください。)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2 ohboy729 です。命令文で考えましたが全文通して[I do/ I'm not doing /I take](僕は-している/-しない)などの省略なのかもしれません。 ( I do ) Nothing so ridiculously teenage and desperate, nothing so childish . (十代のような無茶なこと、絶望的なことはしない。ガキっぽいことはしない。)かもしれません。 面白い歌詞なので皆さんも見られて下さい。
その他の回答 (4)
横合いからでゴメンナサイ。 #4 さんが貼られたリンクで読ませていただきました。 私も、#4 さんの解釈にほぼ賛成です。 「適応、幸せ、より生産的で 快適に。 飲み過ぎない。 週に三日のエクササイズ、 … 」 と「理想的生活」の信条・モットーが百科事典なみ(?)に列挙されていくんですよね? その項目の一つですから、 (Doing) Nothing so ridiculously teenage and desperate (Doing) Nothing so chidish -- at a better pace という感じでしょうか。teenage and desperate でセットなのだと思います。何れも形容詞で、「十台で、むちゃくちゃをする」とならべて「十台みたいにむちゃくちゃをする(自暴自棄でやけっぱちで)」。それに、so ridiculously (愚かしくも)という副詞句が付いている格好ではないでしょうか。so には比較の気分も出ますから、噛み砕くと、Doing nothing so ridiculous as (being or when ) teenage and ridiculous という感じではないかと思います。 「十台みたいにやけっぱち、そんな馬鹿なこと二度とやらない そんなガキみたく突っ走らない -- 程よい程よいスピード守って…」 といった詩でしょうか? すっごく頭のいい人が書いた詩という気がします。
Nothing so ridiculously teenage and desperate, nothing so childish 私はこう考えました。 そのまま直訳しようとすると、作詞者(REDIO HEAD)が「teenage」という言葉に特別な形容詞的意味を与えているとしか思えないので、仮にteenageを「無知」という意味に解釈すると、 「そこまで愚かしく無知で、絶望的で、子供じみたものは無い。」のようになると思います。 しかし、実際のところteenageと言う言葉にどういう意味を持たせているのかは作詞者以外にはわからないですし、(文脈があるなら別ですが)so~ like…の「…」の部分が分からないので、歌詞カードに翻訳されていた程度の意味にしか訳しようがないかもしれません。
お礼
確かに、teenageはそのまま訳せないかも・・・ 文脈は、この詞に関しては単なる文の羅列なので あまり関係なさそうです。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
Fitter, happier, more productive /Not drinking too much /Rgular exercise at the gym(3 days a week)/Eating well/Sleeping well/Fond but not in love// 「健康ならば幸せさ。酒はほどほど。運動しっかり(週3日)。よく食べよく寝て好感持っても恋するな。」 これじゃ健康を維持する養生訓みたいな歌に聞こえますね。(笑) ドリフターズの「歯磨いたか?勉強しろよ?」の感じでしょうか。 ( Do ) Nothing so ridiculously teenage and desperate, nothing so childish . (十代のような無茶なこと、絶望的なことをするな。ガキっぽいことをするな。)じゃないかなと思います。 そうすると形容詞の teenage and desperate,childish とnothing が [ nothing + 形容詞 ]で収まりがいい感じになると思います。はずれてたらごめんなさい。
お礼
確かにnothing+形容詞と考えれば、 わかりやすいですね。 ありがとうございました。
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
Nothing is so ridiculous and desperate like teenage (days). Nothins is so chilish (like teenage days) either. を詩的にしたものだと思いますが ridiculously teenage となっているのが少々気にはなりますね。
お礼
ありがとうございます。
お礼
確かに、こういう感じのような気がします。 今自分で考えついたのだと、(there is)もいいかも? ちなみに、この曲は歌と言うより、コンピューターで作られた声がこのような「理想的現代人の家族像」をしゃべりつづけ、最後に「そんなやつらは抗生物質漬けのブタだ」みたいにオトす恐い歌詞です。