- 締切済み
中国語ネイティブ・スピーカーさんにお尋ね致します。
http://okwave.jp/qa/q8766653.html のお答えでは、中訳をお願いしました日本語文を「多分、パンツ穿かせてるときに殺されたのでしょう。」という意味だと誤解なさったのではありませんでしょうか。中日辞典で調べました所、どうも、その様です。本来の中訳は、お答えの文から「大概是・・・吧。」を取り除いた文の文末に「?」を付けて、そのあとに「啊?」を付けたものでしょうか。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.9
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.8
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.7
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.6
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.5
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.4
- linojknmolim
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.3
- bearbear88
- ベストアンサー率16% (18/107)
回答No.2
- bearbear88
- ベストアンサー率16% (18/107)
回答No.1
お礼
またも懇切ご丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。
補足
まだ御回答で分からない事が2つ御座います。: 1.前に「大概是・・・吧。」と訳されましたときは、主節・従属節の主語が違っていましたのにも拘わらず、「我」も省略可能と仰いましたのは何故でしょうか。 2.「被殺」の後を「了」になさったり「的」になさったりするのは何故でしょうか。