- ベストアンサー
英訳お願いします。
「どうする?もうちょっと泳がせておく?」 を英語にしたくて自分なりに翻訳機使って頑張ってみました。 でも↓これなんかやっぱり違いますよね? What are we gonna do? Let someone go free a little more? 泳がせるというのは、もう少自由にさせておく?みたいな意味です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 ’どうする?’ 'What are we gonna do?'で、いいですが、私なら、 'What shall we do?'って、いいたいです。 ’もうちょっと泳がせておく?’は、 ’Shall we let him be for a little while?' (’もうちょっと、彼をそのままにさせておく?’が直訳ですが、’自由にさせておく?’っていう意味です。) 口語ではよく使われます。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (1)
- slippery
- ベストアンサー率85% (6/7)
回答No.1
What are we gonna do? Give them a little more freedom? でいかがでしょうか?
お礼
大変参考になりました。 お二人とも、ありがとうございました!