- 締切済み
“What are you gonna do”の慣用表現?
ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。 夫: 「養子をとればいい」(励ますように) 妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに) 夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて) 妻: (笑) ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hhlg35
- ベストアンサー率0% (0/1)
このドラマってSex and the cityのシーンですよね? 日本語訳では What are you gonna do?=じゃ、誰の子? となっていましたよ。 参考までに書きました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >「知らない」の意味で「Search me」と言ったり「よくわかってる」の意味で「Tell me about it」と言ったりするのと似たパターンではと思ったのですが と言うレベルであれば、何をやれば良いのか分かっているだろう?と言う意味で使われる、と言うのではどうでしょうか。 その理解から具体的な意味はでてくると思います。 Tell me about itで、それについて教えてくれ、から、反意的な表現として使われ、そんなこといわなくたって知っているさ、から、俺もよく知っているさ、から、(誰かについて愚痴を言われて同意したい時等)本当にそうだよな、と言うフィーリングで使われるわけです。 この「反意的」と言う表現の方法がこのWhat are you gonna do?の表現にも使われている、と解釈しても良いかもしれませんね。 つまり、聞かなくたって何をしたら良いか分かっているよね。と言う感じかな。 つまり、search meで「私を調べてみろよ」から「調べたってでてこないよ」となり、結局「(知っていることはない)知らない」というフィーリングになり、これも反意的表現とも言えますね。
お礼
お礼がすっかり遅くなってしまいました。すみません! せっかく考えていただきましたが、やはりピンと来ません。反意的に使われている時は普通に理解できます(Search me等は「決まり文句的なフレーズ」として例に挙げました)。質問で挙げたシーン以外にも、もっとシチュエーションの例(時々出会うので)を挙げればよかったのかもしれませんね。いずれにしろ、2度のご回答、ありがとうございました!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、彼らは夫婦であることからこのwhatは夫婦であるからこそ言えることを示しています。 一昔の日本だったら、この表現の意味合いに気づいたら奥さんが赤面するところです。 もう少したった昔でも、妊娠したと言うことをほかの人に報告する時も赤面した物ですね。 気が付き始めましたか? でも時代は変わっています。 特に夫婦間ではこの事はかなりおおっぴらに話せるようになりましたね。 What are you gonna do?と言う表現をして、赤ちゃんが欲しい、でも不妊だった、養子をもらえば良いじゃんか、でも「あなた自身の子供じゃないわ」と言っているわけですね。 この最後の表現を他の表現に変えると、「あなたが作った」子じゃないわ。と言っているのと同じですね。 あなたが作った子供じゃない、と言われただんなさんは、「じゃ、どうする?」と言っているわけです。 確かに日本語訳にすると、「君はどうするんだい?」とも訳せますが、口語表現として、じゃどうするつもりだい、君は?」と言う訳から「じゃ、どうする?」ともいえることはお分かりですね。 こういわれた奥さんはだんなさんが何を言っているのかぴんと来るわけです。 直に言わないところがユーモアとナレーターはしたのでしょうね。 「じゃ、また俺がひと働きするか」「今晩は疲れていないよな」「じゃ、こんばんは頭痛がするなんていうなよ」とか、他に子供がいれば、「じゃ、今晩は早めに子供たちを先に寝さすか」というような「卑猥」な表現でもよかったわけですが、もっと、婉曲に「じゃ、どうする(ニヤニヤ)」「じゃ、どうするつもり?(ニヤニヤ)」と(ニヤニヤ)の部分が「ちょっとおどける」と言う顔つきやジェスチャーになるわけです。 つまり、「思いやり」という事は、赴任は起こってしまったんだから仕方ないさ、お前のせいじゃない、またがんばれば良いさ、だから(「養子をとればいい」の続きのさらなる励まし、として)お前さえよければ今晩からまたがんばるって言うのはどうだい?となり、それを表現するためにWhat are you gonna do?と言って「なにする? あれしかないよな」といっているわけです。 だから、ほっとするように笑う、という事は、日本語だったら、「あなたったらすぐそうなんだから(笑)」と言う感じなわけです。 なにか、ユーモアの中に暖かい物を感じませんか? という事で、慣用句としての何かある、と言う事ではなく、感謝してもらいたい(冗談で)ので先にYou're welcome.と言う表現の裏のフィーリング(感謝の言葉を言えよ、と催促している)とよく似た使い方をしたに過ぎない、と言う事なのですね。 つまり、この表現の「君はどうするんだい?」と言う表現が、どうするか言っている人にはわかっているわけでそれの何らかの理由ではっきり言わない表現をしているために何か「慣用句的な隠れた意味合い」があるのではないだろうかと感じたのだと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 うーん、そういうほのめかしには見えなかったのですが、絶対そうではなかったとも言い切れません^^; 「知らない」の意味で「Search me」と言ったり「よくわかってる」の意味で「Tell me about it」と言ったりするのと似たパターンではと思ったのですが、38年アメリカに住まれてお心当たりがないのでしたら、そうではないのかもしれませんね。。。 もう少しすっきり腑に落ちる解釈が出ないか、もうしばらく締め切らずに待ってみますね。 ありがとうございました。
お礼
お礼がすっかり遅くなってしまいました。すみません! > このドラマってSex and the cityのシーンですよね? そうです!よくわかりましたね~。説明を簡単にするために「妻と夫」に替えているのに^^ What are you gonna doの使い方としてはよくわかりませんが、「じゃ、誰の子?」という訳はさすがにしっくり来ますね。情報ありがとうございました。