- ベストアンサー
こんな文章、ヘンでしょうか?教えてください!(英訳)
すみません、どなたか教えてください! PTAのチラシをつくるのにちょっとカッコつけて英語をいれたいのです。「誰かのために自分にできることをしたいと思う」 という意味を英語にしたいのですが、どんなふうに言ったらいいでしょうか? 翻訳ソフトを使って「I will be able to do for someone's happiness!」って思ったんですけど、もしかしてすごくヘンな英語かもって心配になりました。どなたか教えてもらえたらすごく嬉しいです。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why Don't You Do It? Surely there's something we can do for our neighbors. (やってみませんか? 周りにいる人たちしてあげられることがきっとなにかあるはずです。) あるいは Surely there's something we can do to help our neighbors. Then why don't you? (周りにいる人たちを助けてあげるために、私たちにしてあげられることがきっとあるはずです。 それなら、やってみませんか?) 比較的狭いコミュニティー(小さい市町村など)であればour neighborsで、仲間、同胞という親しみのある意味もあり、ダブルミーニングで洒落ました。そこだけ代えるならsomeoneで。 Why don't you は、特に日本人だと「なぜしないんですか?」という意味(悪い意味ではほとんど使われない)が思い浮かぶと思うので、ここもダブルミーニングでちょっと思わせぶりに、catchyにしてみました。Why don't weでもいけます。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。お答えいたします。「Let us」→「Let's」大丈夫です。 ◆Let's do something for someone who needs our help. ◆Let's do something for someone who is in need of our help. ◆Let's something for helping someone.
お礼
何度もありがとうございます。本当に助かりました。 思いあまってはじめて質問してみたのですが、 今、チャリティについてあれこれやっていることもあり、 見ず知らずの方々がこんなに親切にしてくださったということにも感激しました。ありがとうございました。
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
「誰かの」が誰のことなのか「自分が」質問者ご本人なのかはっきりしないので I'd like to do something I can do for someone. want toだとちょっときついかなと。 誰かの仕事を手伝う、あるいはボランティア的なものならAnything I can do to help? I'd love to do it.私にお手伝いできることはありますか? あればぜひやらせていただきたいです。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 ボランティアとかチャリティとか、誰かのためになることをやってみよう、というニュアンスです。呼びかけの感じが出せるともっといいんですが、翻訳ソフト頼みだったので…。お手数をおかけして申し訳ありませんが、もしもう一度教えていただけたら幸いです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「誰かのために自分にできることをしたいと思う」 素直単純明快バージョン ◆Let us do something for someone who needs our help. ◆Let us do something for someone who is in need of our help. ◆Let us something for helping someone. ケネディー大統領演説・パクリ・バージョン ■Ask yourself what you can do for someone who needs our help. ■Ask not what other can do for someone, ask what you can do for someone. 本演説 Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. 「国があなたに何をしてくれるかを尋ねるな。あなたが国に対して何ができるかを尋ねなさい」という有名な言葉があります。
お礼
ていねいに教えてくださって、ありがとうございます。 あのー、恥の上塗りなんですが、「Let us」は、Let'sに変えて良いものでしょうか?
- dt_engine
- ベストアンサー率75% (3/4)
翻訳ソフトに頼らない方がいいです ほとんど変になります 英語の先生に聞いたほうが早いでしょう >>I will be able to do for someone's happiness 「happiness」は「幸福、幸せ」という意味があります カッコイイかもしれませんが、かなり大胆です 「will」には確かに「~したい」という意思の意味がありますが、 「したいと思う」とするならば 「I think "I want to ..."」でもいいと思います。
お礼
あー、さっそくに教えてくださって、本当にありがとうございます! 翻訳ソフト英語…ヘンなんですね、やっぱり。 見栄を張った質問にていねいにお答えくださって本当にありがとうございました。
お礼
ご丁寧に教えてくださって、ありがとうございます! 助かりました。それにしても、英語ができないって今の時代、本当に不便だなーと痛感します。今回皆様にご親切にしていただいて、中年からでも英語をマスターできたらいいなーとつくづく思いました。 ありがとうございました。