- ベストアンサー
ちょっと工夫してみよう
電子回路の工作の本を読んでいて、 「このまま作成してもいいが、ちょっと工夫してみよう」 という表現がありました。 これを英語で言うとどういう文になるでしょうか。 「We can go this way, but let's devise a little」 「We can go this way, but let's think out a little」 というような感じでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>「We can go this way, but let's devise a little」 >「We can go this way, but let's think out a little」 いいと思います。他にもいろいろあります。思いつくまま、前半と後半に分けていくつか考えてみます。前半と後半はどう組み合わせても問題なく、お示しの例文の前半・後半も含めて使えます。 ・前半 It'd be OK at this rate, It'll be alright as is, We can accept it/this (just as it is), It might be enough (for us), ・後半 but there can be something to add/modfy. bet let's make it a bit better. but let's give it a good change. but I want some more.
その他の回答 (4)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
We can proceed with this as it is, or we can be a little more creative.
お礼
回答ありがとうございます。 be a little more creative 参考になりました。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 You can prepare it as is, or tweak it a little. 尚、prepare の代わりに make か draw up も。後者の場合 You can draw it up as is, or tweak it a little. となります。
お礼
回答ありがとうございます。 tweakという単語を調べましたが、「微調整する」という意味のようですね。 考えてました「工夫する」とはちょっとニュアンスが違うように思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You could follow this literally, but you could improvise a little. http://eow.alc.co.jp/search?q=improvise
お礼
回答ありがとうございます。 improviseを調べたのですが、「本当に必要なものがないので、他のもので間に合わせた」という意味のようにも思います。 自分が考えていた「工夫する」とは異なるように思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
You can make it up as seen, but you should shape a little.
お礼
回答ありがとうございます。 shapeという単語が使えるのですね。 non-nativeに通じるのかがちょっと気になりました。
お礼
色々な回答ありがとうございます。 どれもがnon-nativeにも分かりやすそうです。 自分が考えていました「工夫する」にあった英語にも思います。