• ベストアンサー

この文の意味を教えてください。

このメールの意味がわからなくて困っています。このような訳もわからなくって恥ずかしいです。よろしくお願いします。 What I meant to say is that, if I end up only correcting sentences on Friday, Saturday, and Sunday, I'm willing to do around 12 on each of those days.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

「私が言いたかったのは、文を修正するのが金・土・日曜日だけなら12個くらいずつやってもいいよ、ということです」という意味だと思います。 ここの「12」は時間ではなく"sentences"のつもりなのではないかと思います。前のメールに書かれていた事がわからないので誤解が何なのかわかりませんが。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました!前のメールから推測すると多分pippinさんの訳があっていると思います。本当にどうもありがとうございました!たすかりました!

その他の回答 (2)

  • merville
  • ベストアンサー率32% (17/52)
回答No.2

お尋ねの英文を訳すと次の通りになるかな、と思います。 「私が言いたかったのは、金・土・日曜日だけで文章を直すのであれば、 一日12時間それに費やしたっていいですよ、と言う事だったんですよ。」 状況がわからないのですが、何かお互い誤解があったような印象ですね。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました!そうなんです。誤解があったのです。どうもありがとうございました!

  • pirozhki
  • ベストアンサー率40% (39/96)
回答No.1

辞書をみたところ end up 「結局~になる」「~になるのがおちだ」 be willing to 「~の覚悟はある」「~はいとわない」 だそうですので 私が言いたいのは文章の修正だけを金・土・日でやらざるをえないのなら各日12時間位かけてやる覚悟はあるということです。 どうせやるなら一気にやるぞー、みたいなヤケクソ?

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました!語句の意味も調べていただいて。どうもありがとうございました!

関連するQ&A