- ベストアンサー
相手に通じますか?
- 海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが、発送の連絡もないまま日にちが経過してしまったので、発送状況を聞いてみようと思い英文作成してみました。
- 具体的には、「Dear Sirs/Madams Could you please tell me about shipment status my ordered products. I look forward to hearing from you . Thank you for your time.」と聞きたいのですが、誤字や足りない言葉などありましたら教えて下さい。
- 質問者は、ネットショップで海外から購入した商品の発送状況を知りたいと思っています。日にちが経過しても発送の連絡がないため、自分で英文を考えて問い合わせることにしました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通じますよ。 相手が取扱量の多い業者であればオーダー番号、相手の確認番号などを付記すると調査し易くなって返答が早く得られると思います。例えば、下記のとおり。 Dear Sirs/Madams Could you please tell me the shipment status of the following order? Order Date: May 3, May 3, 2011 Confirmation Number: 1234567890 Shipping address: Japan I look forward to hearing from you . Thank you for your time. xxxxxx (質問者さんの名前)
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Could you please tell me の tell は inform の方がいいんじゃないでしょうか。それと、my ordered products の前に of を入れた方がいいと思います。 もちろん商品番号やら日付やら、相手が参照したり調べたりできる情報や、相手がどこに連絡すればよいのかといったことも文面の中に入れてあるのだと思いますが、お示しの文面の中では省略されていますね。 それから、I look forward の部分は I'm looking forward と進行形にするのが普通だと思います。しかし、問い合わせの文書に 「回答を楽しみにしています」 と書くというのは、どうなんでしょう。私の日本人的な感覚では妙な感じがします。私なら I'm waiting to hear from you soon. とか何とか作文するかもしれません。 私は外国に注文したこともなく、そういう文書もこの 「質問」 のサイトで数度くらい見たことがある気がするという程度なので、的外れなことを書いている可能性もありますが、とりあえず以上のように思いました。ご参考になれば。
お礼
ご回答、有難う御座いました。 my ordered products の前には of が入るべきだったんですね、勉強になりました。 to,for,of,the,など使い方がよく分らなて文章作成をする際に色々調べたのですが、 どうしても分らなくて入れないで質問してみました。 また、私の質問を見かける事がありましたら、宜しくお願い致します。
お礼
ご回答、有難う御座いました。 文章の手直し、追加、をして頂けまして助かりました。 今後も私の質問を見かける事がありましたら、宜しくお願い致します。