Etsyで購入した商品が届かず、売主から再発送をすると返事がきてからも、
1ヵ月以上経っても届かず、問い合わせると結局再発送されていないことが分かりました。
その後問い合わせをしても返事がなく、昨日ようやく返事がきました。
下記の売主からの返事を、私はこのように理解していますが、
合っていますでしょうか?
「もちろん世話するつもりです。
私は新しい商品の領収書のコピーで追跡するつもりです。
そのままにするつもりはありません。」
Of course I am going to take care of this.
I will follow up with the copy of the receipt of your new shipment.
I will not let this go without getting it taken care of. I am not that way.
売主は今まで再発送すると言っておきながら、
してくださらないので、今回は追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を
必ず知りたいと思っています。
以下の英文できちんと伝わりますでしょうか?
(追跡番号を教えてもらえるよう、良い文章はありますでしょうか?)
英語が得意な方、英文の添削をお願い致します!
「返信ありがとう。
商品の紛失が2度とないよう、追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を私にも教えて下さい。
追跡番号があれば、私も確認できますので安心です。」
Thank you your reply.
Loss of the item won't happen again, please tell me tracking number
(Things that I can know the situation of luggage).
If there is a tracking number, I also can check and I feel safe.
こんにちは。
売主さんから連絡があってよかったですね。
売主さんの印象としては、郵送に関してちょっと無頓着な感じがありましたが・・・。
質問者さんもしっかりとお書きになっていたので、誤解を招くようなことはないように思われます。
別のご質問にも回答しましたが、日本に小包を送る場合、必ずCustoms Formを書いて送るようになっていますが、Priority-Mail Internationalの場合には、PS Form 2976-A がそれにあたります。郵便局側が日付印を控え(Customer Copy)に押して渡してくれることになっています。また、支払い後、必ずレシートが渡されます。送った、という証拠として、その2つのコピーを売主さんに添付してもらうといいですよ。
You'll obtain a tracking number when you ship with Priority Mail International.
Could you inform me the tracking number so that I could see the status of the package on the USPS website? The sample number of the tracking number for Priority Mail International is CP 000 000 000 US.
Please refer the following URL.
https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction!input.action
If you're not sure which number is the tracking number, please ask the post office clerk.
Could you also attach the following documents to the email to me?
1) Customer Copy (date stamped by a Post Office clerk) of Customs Form.
*PS Form 2976 A ---Customs Declaration and Dispatch Note -CP 72 (for Priority-Mail International)
2) a copy of the receipt from the post office
These will help you prove that you have shipped the package at the post office.
もう一つは、質問者さんの宛て先を英語と日本語、併記にしたものをワードで添付しておいて、売主さんにする、という方法もあります。
併記にしておくと、英語の方に不備があった場合や、日本国内では日本語で書かれた住所があれば確実に配達される、というもので、私は今アメリカ在住ですが、日本に送る時に必ずそうしています。
荷物が無事に着くといいですね。
Of course I am going to take care of this.
I will follow up with the copy of the receipt of your new shipment.
I will not let this go without getting it taken care of. I am not that way.
以下和訳:
"もちろんこの件に関してはお引き受けいたします。新たに再発送する際にも領収書のコピーを徹底します。そのままにはいたしません。このようなことがもう起こらないようにいたします。"
Thank you your reply.
Loss of the item won't happen again, please tell me tracking number
(Things that I can know the situation of luggage).
If there is a tracking number, I also can check and I feel safe.
以下添削文:
"Thank you for your response. Could you tell me the tracking number which can inform me of the item's condition in order to to avoid the same problem? I feel comfortable if letting me know the tracking number."
ご参考までに。
お礼
ohioan4506 様 先日はお教え頂き、ありがとうございました! 前回と同じことがないよう、売主により具体的にメールしたいと思っていました。 詳しくお教えくださり、とても分かりやすく助かりました! 荷物が届くよう最後まで頑張ります^^ また私の質問を見かけることがありましたら、アドバイス頂けると嬉しいです! 不安ばかりの中、助けて頂き、本当にありがとうございました^^