• ベストアンサー

中国語で・・・・

A,・・・・・・,也是這様(口馬)? B,這下給娘儿問住了,・・・・・。 B,の訳文はどう訳すれば,良い訳文を指導ねがいます。 (尚,中文雑誌より抽出したものです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

nunu3さん、こんにちは。 基本的に考えたら1さんのおっしゃるとおりです。 chapaの勝手な推測ですが、 これは母子の会話でしょうか。 A:(娘)・・・・これってやっぱりそうなの? B:(母)答えにつまった。 「娘」といえばふつう「母」のことなんです。 後ろに「儿」がつくと母子、おばと姪など年配女性と若い女性との組み合わせをいうのですが、その場合あとに 「両」(正式にはにんべんに両のliang)など数量をあらわす言葉がきます。 chapaはもしかしたらこれは北京の「儿」化音なのかなと思いました。

nunu3
質問者

お礼

ありがとうございました。 「娘儿」が,どうなのかな? で,説明出来かねていました。

その他の回答 (1)

回答No.1

A、Bとしているのは二人の会話だからでしょうか? 一応会話であると解釈し、翻訳すると、 A,…、これもそうなの? B,こうやって(または、こうして)母子は返答に窮してしまった。…。 こんな感じでしょうか? 中国人にもみてもらったんですが、ちょっとおかしな中国語、ということです。なぜかというと『娘儿』は通常「母と子」という意味であれば、『娘儿倆』と言いますし、「母親」であれば単に『娘』となるからです。これは前後から判断するしかないと思いますね。 何しろ抜粋が少なすぎて前後の状況も分からないし…。 これが精一杯です。 参考になればいいのですが。(^_^;)

nunu3
質問者

お礼

早速のお答え,ありがとうございました。 「娘儿」で窮してました。

関連するQ&A