- ベストアンサー
電子部品解析書の英文和訳で困っています
- アッセンブリーオペレーターが間違ったリード線を選んでしまった可能性について、電子部品解析書の英文の和訳に困っています。
- 解析結果によると、生産ラインの変更時にアセンブリーオペレーターが誤ってリード線を選んだ可能性があります。
- 質問者は、英文の一部について理解が難しく、具体的には「operater mistake」の間の省略形や「which should happened」のwhichの指すものについて質問しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆英文 Base(d) on (the) foregoing analysis result, the incorrect lead wire may be chose(n) by (an) assembly operator (who made a) mistake during (his) assembly which should (have) happened at the beginning of (the) production line (to) change different type(s of wires). ( )は後の訳と照合できるように加筆してみました. ◆和訳 前述の分析結果によると、アッセンブリーオペレーターが間違ったリード線を選んでしまったのだと思われます、そしてそれはリードタイプを変える生産ラインの始めのところで起きたはずです。 Q:そういうことだと思いますし,そのつもりで上の英文に加筆しています. ◆その他 A:「operater mistake」の間にはwhoが短縮されているということでいいのですよね? Q:[who made a]を挿入してみました. A:「which should happened」のwhichはどこを説明しているのでしょうか。 Q:[a] mistakeと考えます. A:「at the beginning of production line change different type」のline とchange の間にはthat(or which)が省略されているということでいいのですよね? Q:ここはdifferenty type(s)がlead wireのことなのか断定できませんが,"to"を入れればつながります.
その他の回答 (2)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
この英語おかしい。(英語を母国語としている人が書いたものではないと思います。) which should happened at the beginning of production line change different type. は、もしかしたら、 which had happened at the beginning of production line while changing the line to differnt type of product. ラインで製造している製品を変えたときにオペレーターが間違えたために起こったものとされる。 というような意味じゃないかと推測します。
お礼
ありがとう御座います! 仰るとおり、この英文は香港の方が書いたものです。 私の会社で訳せる人が他にいなくて、困っていました。 確かに、whileを付けるて文章を変えると私でも意味が分かります!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英語圏の人によって書かれた英文じゃないですね。 暗号を解析するように分析することはできますが,英語の勉強にはなりません。 最初からして based on ~でしょう。 wire which may be chosen should have happened 確かに line と change のつながりもおかしいです。 和訳があるのなら,構造で悩むのは無意味です。 英語自体が誤っているので。
お礼
ありがとう御座います! この解析書英文は香港の方からのものです。 和訳はありませんので、私自身で訳してみた次第です。 訳せる人が会社の身近でいなくて困っていました。 そう言われてみると、最初のbase on も違いますよね。
お礼
ありがとう御座います! 加筆して頂けて、私にとって分かり易く大変ありがたいです!! 私の訳で何とか大丈夫なのですね。 「which should happened」の「which」がmistakeを示していることについて質問なのですが、途中でmistakeは「during (his) assembly」で起きたと書いてありながら、次には「at the beginning of (the) production line」で起きたとも書いてあるのですが、これは合っていますよね?