- ベストアンサー
英文の和訳
- 英文を和訳していただけるかたのみでお願いできますでしょうか?
- 彼の人生に意味を与え、彼の孤独を終わらせます。
- 関係は段階的に進んでいきますが、それぞれの関係には個別のバリエーションがあります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。前半はあなたが彼の人生に与える意味を、後半は関係や愛情をスライス・パンや本の章になぞらえています。適宜(特に後半で)補足・削除を施したりしながら、意訳します。 >You will give meaning to his life, which will be unhappy, dead and dull at the time. He will feel that he has only come alive since meeting you, and all else before has been like a dark shadow. You will end his loneliness. ⇒あなたは、彼の人生に意味を与えることになるでしょう。以前の彼は、ほとんど死んだような、不幸な状態でした。その彼が、あなたと会って以来、それまでの暗い影のようだった状態に決別して、生き生きしてくるでしょう。あなたは彼の寂しさに終止符を打ってあげるのです。 >Relationships goes in stages like slices of bread in a loaf. There is the meeting, which is stage one. Then the attraction, stage two the mutual quickening of feelings, stage three. The courtship or friendship, the elusive decision of the future, made consciously or unconscious or by fate about where if anywhere that courtship will lead. ⇒お互いの関係は、重ねたスライス・パンのようなものです。まず出会いの段階(という1枚目のスライス)があります。そして、アトラクション・魅惑と引き合いの第2の段階(という2枚目のスライス)、相互感情の加速の第3段階(という3枚目のスライス)、という具合です。捉えにくい未来の決定が、意識的・無意識的に求愛あるいは親交の導く運命によって作られます。 >The life plane (→plain) for the future which may include a traditional engagement, wedding and marriage, or which may be a different plan, a life long liaison, a brief tragic affair, a long distance love that barely touches the solid world, they can all be chapters in the book of your future, all relationship are individual between this conventional outline are many variations. ⇒愛情の変遷は本の章です。伝統的な婚約・結婚式・結婚生活を含む平坦な人生の章、または異なる計画で、短い悲劇、かろうじて安定の世界に触れる愛情の長い章、それらの延々とつながる人生のすべてが、あなたの本の未来章であるかも知れません。従来のすべての関係・個々人にとってのアウトラインは、バリエーション・多様性であり、未来のための本の章と章句でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。またまた補足をしていただき大変恐縮です。後半は定型文のようですが、実際読み手側にとってはいらない文章(解説)ですね。筆者の文字稼ぎなのかもしれません。パンに例える必要があるのだろうか・・・と思ってしまうのは、厳しい見方なのでしょうか。もっと要約できそうな気がしますね。個人的なことをすみません・・。この抽象的な原文を根気良く意訳しながら丁寧に訳していただき、大変感謝いたします。おかげさまで安心して読むことができました。本当にありがとうございました。