- 締切済み
「成田は住民が居る為工事が進まない」を英訳すると
「成田空港は、空港建設用地に住民が居座っている為に、工事が進められないでいる」を英訳したいと思っています。 海外の航空ファンが成田空港の図面を見て「何故こんなに歪な形をしているのか?」と質問を寄せてきた回答をするのが目的です。 相手は「成田は’空港(air port)’でなく欠陥港’(error port)’だ」という話を知っています。 人それぞれ立場があるとは思いますが、ここでは「航空界の進展を願う人間の立場から、空港用地内の住民が障害となっている」というニュアンスで書きたいと思っています。 正確に書かないと語彙が伝わらない内容だと思ったので、アドバイス頂きたく質問を載せました。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1