(301)When Zeus ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice, then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk. (2)After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
(1)(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice極点(至), then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk.
<試し訳>
(ll. 564-570)本書行番号
冬至に達したあと、ゼウス(時季)が六十日の冬の日を終えた時、その時、星座アルクトゥルスが(脚注1325)オケアヌスの聖なる流れを後にして、まず、くすんだ空に燦然と輝き始める。
<質問>
(a) and first rises brilliant at dusk
時刻は夕暮れであろうか、dustは「灰色の空」の意味であろう。
(b)When Zeus has finished sixty wintry dayについて
主語ゼウスは馴染まない表現である。
「ゼウスが」を「時季が」と読み替えれば、素直に理解できる。
この解釈は、正しいでしょうか。
*脚注1325; 1325; February to March.
*冬至は一年の始まりのようだ(よく分からない)
*the star Arcturus;北斗七星の一つ 《牛飼い座の α 星で一等星》.
(2)After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so.
彼Arcturusに続いて、鋭い鳴き声のパンディオンの娘、燕が人間の前に現れる時がちょうど春の訪れである。彼女swallowが来る前に、ブドウの剪定をしろ。それが最適(の時期)だからだ。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 あと、質問をUPしてから気付きましたが、もちろん "We are born" はうっかりミスです。 "We were born" か "We have been born" ですね。