ベストアンサー 中国語の質問です。 2011/03/22 22:01 看过 kan4guo これはどういう意味になりますか? guoの意味がよくわかりません・・ みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー trajaa ベストアンサー率22% (2662/11921) 2011/03/22 22:22 回答No.1 見たことがある。 过->過の意。 質問者 お礼 2011/03/23 21:36 ありがとうございます。 辞書で調べたら、人の名前と出たので・・ 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2011/03/23 01:21 回答No.2 経験や限度を越えたという意味を動詞に付け加えます。 看(見る、読む)については、見たことがある、読んだことがあるという、経験を表現しています。 質問者 お礼 2011/03/23 21:37 ありがとうございます。 やはり、名前じゃなかったんですね。(笑) 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の「と」は何ですか。 ちょっと遊び心でタイトルをかぶせましたー!! さて、「と」を訳す場合、 和、又などありますが 1: 次は、述語の動詞+述語の動詞+目的語の語順ですよね 私は決して飲み食いにそんなに良いものは何もない 我 从来 没有 吃guo 喝guo zheme 好 的 奈西 語注: guo→経験や終結でよく使われるものです zheme→このように の意味 奈西→もの の意味 自分なら、「その上」を示す 而且か并且を間に挿入するんですが… 2: 次は、主語の名詞+主語の名詞の語順ですよね お父さんもお母さんも安心しています 爸 ma 都 很 放心 語注: ma→母親 の意味 自分なら、和を挿入するんですが… こういうふうに接続語が続かないで文法的機能が同等のものをつなぐことってよくあるんでしょうか これをコンマで区切ってもいいですよね? すなわち 我 从来 没有 吃guo, 喝guo zheme 好 的 奈西 爸, ma 都 很 放心 などとしたいです 特に1なんかは、又~又~なんかの構文ではないと思いますが… コメントあれば宜しくお願いします☆ 中国語の程度表現について 中国語を学習中ですが、色々な形容表現方法があって、それがどの程度のことを意味するのかがいまいち分かりません。 很~、挺~、非常~、太~了、好~、~得要命、~得受不了、~木+及了、再~不過(guo4)了、~得慌、~死了 などなど。 例えば「高シン(xing4)」を表現する際なら「很~、挺~、非常~、太~了、好~、~木+及了、再~不過(guo4)了」が使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 「冷」を表現する際なら全て使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 私の理解は「高シン(xing4)」なら 1、再~不過(guo4)了 2、~木+及了&太~了 4、非常~ 5、好~ 6、很~ 7、挺~ 「冷」なら 1、~得要命&~死了 3、再~不過(guo4)了 4、~木+及了&太~了 6、~得受不了 7、非常~ 8、~得慌 9、好~ 10、很~ 11、挺~ 意味合いからして単純に順位を付けられないものもあるかと思いますが・・・。 変な質問で申し訳ありませんが、どなたかアドバイスお願いします。 中国語で「中国人」と言う時の発音 中国語で中国人と言う時、発音はピンイン通りだとzhong1 guo2 ren2だと思うんですけど、今まで会ったネイティブはほぼ全員zhong1 guo4 ren(renは軽声)みたいに言ってたんですけどなんでですか? 大家好もほぼda1 jia1 hao3に聞こえます 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国語ラジオ会話 中国語ラジオ会話でわからないところがありました。 不过,我 把 宾馆 的 房卡 放在 里面 了。 ただ、ホテルのカードキーを入れていました。 の把の意味がわかりません。どなたか説明お願いします。 中国語に詳しい方!! 中国語の講義で自分の名前を調べてくるという宿題が出ました(´ω`) 名字は簡単なので直ぐに辞書で見つけれたのですが…名前が分かりません(^^; 名前である栞(しおり)を引くと…印刷するという意味がある刊・kan(1声)が出てきたんですが動詞っぽいので名詞として使って良いのかが分からないんです…。 詳しい方、教えて下さいm(__)m kan guo は le よりもより遠い過去を指す?(中国語) 看guo は了を使ったフレーズよりも、より過去を指していうことが多いのではないでしょうか? 簡単なようで分からない、中国語の過去形 全く初歩的な質問ですが、よく例文で、「私は学生です」で「我是学生」というのが出てきますが、この過去形はどういうのか「是」の過去形は是了か是过 (shiguo)ぐらいしか思い浮かびませんが、あまり見たことも無く、違うように思うので、どなたか教えてください。 中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか? 中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。 ☆中国語翻訳お願いします!! 年轻需要的是不安分,你不勇敢就没人替你坚强,你不疯狂就没人帮你的梦想买单,除了你自己没有人知道你故事里有过多少快乐悲伤,拼命的时间到了!加油 これは一体どういう意味ですか?(>_<) 中国語に翻訳お願いします!! 这年花了多少不知去向的钱,交了多少不再联系的朋友,喝了多少不明不白的酒,说了多少言不由衰的话,不喜欢察言观色没有错 和别人一样的生活我不想过。 この中国語の意味を教えて下さい!! 中国語の文章について教えて下さい。 以下の文章が正しいかどうか、教えて頂けませんでしょうか。 非常に読みにくくてすみません。 ・さっき入って来たのは誰ですか、あなたの妹さんですか。 gang才jin来的是誰,是ni妹妹ma? ・彼らから明日コンパに出るように言われた。 他men rang我去参加lianhuanhui. ↑「明日」はどこに入れれば良いでしょうか。 ・私は以前どこかで彼に会ったことがあります。 我以前在nar見guo他. よろしくお願いします。 中国語の漢字のピンインについて 中国語は漢字一つに付き読みが一つ当たられているのでしょうか? 例えば、 国 は guo 使用例 英国 徳国 巴 は ba 使用例 巴西 ~巴? と読みますが、読み方はこれ以外無いのでしょうか? その場合、文章中などに出てくるその漢字は全て一つの読み方で読めるのでしょうか? 中国語で「过而立之年」は何歳ですか? 中国語の自己紹介で「过而立之年」とありました。 而过而立之年立之年は30歳だと思いますが、「过」がつくと何歳のことなんでしょうか? 「30歳になりました」、なのか「30歳は超えています」というように、はっきり年齢を伝えていないのでしょうか? 宜しくお願いします 中国語の「在」の用法 ・あなたは車をどこに停めますか? ・あなたは車をどこに停めていますか? この2つを中国語にしていただけませんか? どちらも「你把车停在哪里?」になってしまうような気がするのですが・・・。 また、「停」とか「住」のように動作が行われた後に動作主か目的語が存在する場所を示す場合は「在~停」とか「在~住」のようには言えない(「在」を介詞としてではなく補語として使う)という認識でいますが、正しいでしょうか? また、「我住在日本」を「わたしは日本に住んだことがある」とする場合、経験を表す「过」はどこに置いたらいいのでしょうか? 「我住过在日本」となりますか? よろしくお願いします。 インドネシア語で 下記の単語の意味を教えていただけますでしょうか? 1. Dipolisikan Di~kanで“警察に捕まる”でしょうか? 2. terbata-bata 手元の辞書には出ていませんでした。 どういうときに使うのでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願い致します。 中国語堪能な方お願い致します。 中国に手紙を送りたいのですが、英文の住所を中国に翻訳していただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。次の英文の住所です。 Guo Yi No.3,Dashiqiao Hutong, Jiugulou Street,Xicheng District Beijing, 北京 100009 China 中国語の質問です。 (1)「~したい」という意味の「xiang」と「yuan yi」と「xi wang」の違いが分かりません。 (2)「調べる」という意味の「cha」と「liao jie」の違いが分かりません。 ru guo xi huan de hua ,gen na guo r ru guo xi huan de hua ,gen na guo ren jie hun dou xing. 意味が分かりません。 何と書いているか教えていただけないでしょうか? 「長い目的語は文頭に来る」のルールについて 中国語を独学している初学者です。 目的語の位置について、ある参考書で以下の解説を読みました。 ●「経験相“过”」の解説ページに・・・ 目的語に修飾語がついて長くなるときは、目的語はよく文頭に置かれる。 1) 《铁臂阿童木》这本漫画我看过三次。(私は漫画『鉄腕アトム』を3回読んだことがあります。 次に以下の解説も見つけました。 ●「アスペクト助詞“过”の特徴」の解説ページに・・・ 動作の完了を表す動詞述語文の場合は、“过”と“了”を同時に用いることが出来る。 2) 午饭我吃过了。(昼食を私は済ませました。) 3) 《小花》这部电影我已经看过了。(『小花』という映画を私はとっくに見ました。) 4) 上海我去过一次了。(上海には私は1回行ったことがあります。) 1)の「長い目的語は文頭に来る」は“过”が使われるときだけかと、当初理解しましたが、2)3)4)の“过”と“了”を併用する場合も目的語が文頭に置かれている。 すると、「長い目的語は文頭に来る」というルールは“过”を使う時だけでなく、どの文型でも適用されるのでしょうか? しかし、2)と4)の目的語は短いです。「“長い目的語”は文頭に来る」には当てはまらないと思うので、 2) 午饭我吃过了。→我吃过午饭了。 4) 上海我去过一次了。→我去过了一次上海。とはならないのでしょうか? 中国語で作文しようとすると、このあたりはすごく迷いそうです。 ご指南のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 中国語の兼語文での経験を表す‘过’の使い方について 中国語を独学で勉強しています。 以下の中文の後半部分とその和訳は参考書に有りました。 前半の文は背景説明用の自作です。 这个戒指太不错,怎么没见你戴过呢? (この指輪、素敵だね、つけているのを見たことがなかったよ?) この文のアスペクト助詞‘过’の使い方ですが、助詞として‘戴’にかかっているのですか? それとも‘见你戴’の全体にかかってそれを‘没~过’(したことがない)といっているのですか? 添付されている和訳文では (あなたが~しているのを、わたしは…したことがない) ということなので、私が中訳すると、 → 这个戒指太不错,怎么没见过你戴着呢? となってしまいますが、多分間違っているのでしょうね? 原文のほうが1文字少なくスッキリしてるという気もしますが、 私には原文から添付和訳が出てきません。 また、兼語文では最初の動詞と目的語(後ろの動詞句の主語を兼ねる)の間に 助詞や補語などを入れることはOKですか? ぜひ、解説をお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 今も頑なにEメールだけを使ってる人の理由 日本が世界に誇れるものは富士山だけ? 自分がゴミすぎる時の対処法 妻の浮気に対して アプローチしすぎ? 大事な物を忘れてしまう 円満に退職したい。強行突破しかないでしょうか? タイヤ交換 猛威を振るうインフルエンザ カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 辞書で調べたら、人の名前と出たので・・