• ベストアンサー

英文メールの意味がわかりません

海外の方から以下の英文メールを頂いたのですが意味がいまいちピンときません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたの微笑ましてくれるひと?もうひとつはあなたの微笑む理由?」 こんな風な訳し方でいいのでしょうか? すいませんが教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> ひとつはあなたの微笑ましてくれるひと? その The one というのは、「人」 ではないでしょうか。 そうだとすると、「その人は、あなたを微笑ましてくれる人?」 となるのではないでしょうか。 > もうひとつはあなたの微笑む理由? こちらの英文は、文法的に少し変だという気がしますが、ひょっとしたら whose は who's = who is のつもりなのかもしれません。 仮にそうだとすると、「それとも、あなたが微笑むのは、その人がいるから?」 のような感じなのかもしれないと思います。 もちろん文脈があっての文なので、その文脈の分らないこちらとしては、想像するだけですから、必ずしも正しい解釈かどうかは保証の限りではありません。

minyanzz
質問者

お礼

ありがとうございます。 分かりやすい説明感謝します。

関連するQ&A