• 締切済み

英文を訳して下さい

If you're in London why not come to Red Lion Square, Holburn for 11pm and bring your dancing shoes この英文を訳して下さい、お願いします。 それから、この文には表面的ではなくて、何か意味も含んでいますか?海外の感覚と、日本の感覚は、国によって変わります。 そうした含みもあれば、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

ロンドンにいるんだったらホルボーンのレッド・ライオン・スクエアに夜の11時にダンスシューズを持っておいでよ。 HolburnはHolbornですか?そのつもりで訳しちゃいましたが、Red Lion SquareはロンドンのHolborn地区にある小さな広場のようですね。 why not come to は本来はwhy don't you come to だと思いますが、「ロンドンにいるんだったら、~においでよ」とか「ロンドンにいるんだったらなんで~に来ないの?」みたいな感じだと思います。この場合、ダンスシューズを持ってとか時間指定をしているので、もう少し「おいでよ」見たいに聞こえます。それと、for 11pmとありますが、普通はat 11pm だと思うのですがforとしていることからすると、そこで11時に何かイベントがある感じがします。それに参加しにおいでよと言う感じがします。

piromu123456
質問者

お礼

すっきりしました(^_^)ありがとうございます(^_^)

関連するQ&A