- 締切済み
この"before we go"の意味
CNN ENGLISH EXPRESS 10月号からの抜粋です。 And before we go : some new research has scientists scratching their heads - with their right or left hands. さて最後のニュースだが、ある新たな研究で科学者たちが懸命に考えている。 - 右手か左手のいずれかで頭をかきながら。 "And before we go"に当たる訳が"さて最後のニュースだが"となっています。なぜこの様な訳になるのですか?come と goの違いでよく用いられる、comeは話題のある方向に近づくイメージでgoは離れていくイメージという様に、直訳では"("(ニュースから)離れる前に"という感じでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 go は、「行く」、「去る」です。この稿を去る前に、この話を閉じる前に、というわけです。 2。直訳では"("(ニュースから)離れる前に"という感じでしょうか? はい、おっしゃる通りです。言わば「終わりに」みたいな結びの言葉です。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
”さて最後のニュースだが” これは、この話題がニュースショーの最後のトピックであることがわかっている時の意訳でしょう。 例えば、CNNの現地レポーターが、自分のレポートの締めくくりに使ったとすると、こう言う訳にはならず、”お別れの前に”とか、”最後にひとつ”とかになるでしょう。 恐らくこの訳のケースの場合はニュースショーのアンカー(スタジオにいる司会者)が言ったんでしょうね。 まだ次のニュースがあるのであれば、 "And before we go to the next topic"とかになるでしょうから、この例文でのgoはアンカーとスタッフがニュースルームを立ち去る前にと、言うニュアンスと思います。