• ベストアンサー

この一文におけるasの意味を教えて下さい

The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちは魔女刺し人(she)がこうするのを、そして私のおばあちゃんが彼らの前に立たされているのをにやにやしながらみていました それと、この文の直訳もお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.5

こんにちは この場合の as は while と 同じ意味・同じ使い方になります。 ttp://ejje.weblio.jp/content/as ↑ の 「接続詞 3」 にある ~している時に/~しながら  の意味になります。 The men watched as (while/when ) she did this and (as / while / when ) my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 訳は回答者さんが書いていらっしゃる通りですよ。 男たちは  彼女がそれをしたり、 私のおばあさんがかれらの悪意に満ちた彼らの目前に立たされているのを 見ていた となります。

その他の回答 (4)

回答No.4

watch は他動詞っぽいですが,本来,「じっと見る,見守る」という行為をする,という自動詞用法が先で, 後から watch TV のような他動詞用法が生まれました。 だから,watch this というのでなく, watched as ~で「~した時に,じっと見ていた」 日本語的には「~を見ていた」という感じになります。 訳にあるように,and my grandmother ~の部分は as 節に含まれます。

sdogjbf
質問者

お礼

watchの説明が理解の助けになりました。ありがとうございます。 and以降はas節に含まれるとありますが、ここに書いてある訳には The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちはにやにやしながらみていました と書かれてあるので、theirはThe menのことだと思うのですが、そうなるとandで一旦区切れるように見えますが、間違っていますか?

回答No.3

「as」は多義的、別な言い方をすれば、意味の曖昧な前置詞です。したがってNo.1さん、No.2さんのどちらの解釈でも構わないと思います。as は as であって他の単語ではないので、どう解釈するかの問題です。もっとはっきりさせたいときは、別の単語、表現を使います。 watched her doing ~ 彼女が~しているところを見ていた といった言い方も。

回答No.2

The men watched (this) 男達はこれを見た ※this はここに入るのがいいと思います。 as she did this 彼女がしたのと同じように ※as は接続詞「…のように」です。 and my grandmother was forced to stand 私の祖母は立つことを強制された before their gloating eyes 彼らの(男達の)満足げな視線の前に。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

when の意味だと思います。 「男たちは彼女がこのことをするのを見ていた。そしてわたしの祖母は彼らの満足気な眼差しの前に立たされた」

関連するQ&A